2022 年 07 月 09 日
來源:《咬文嚼字》雜志
問:我是一家出版機構(gòu)的審讀。有一本評詩的書中說“于史有馀,于詩不足”,我把其中的“馀”改成了“余”,但責(zé)編認(rèn)為此處用“余”意義可能混淆,堅持用“馀”。此處用“馀”可以嗎?
——北京 李陽
答:此處用“馀”不妥當(dāng)。
在用繁體字書寫的時代,“餘”和“余”本是兩個不同的字,前者表示“多余”“剩余”等意思,后者是第一人稱代詞,相當(dāng)于“我”。1964年5月,《簡化字總表》頒布實施,“餘”簡化成“余”。這樣一來,“余”一身兼二職,既繼續(xù)用作第一人稱代詞,也表示原來“餘”的各個意思。不過,在實際運用中可能出現(xiàn)“混淆”。如“余年無多”,意思是“剩余下的日子不多”還是“我的日子不多”?可能有不同的理解。因此,《簡化字總表》做了一個腳注:“在余和餘意義可能混淆時,仍用餘。如文言句‘餘年無多’?!备鶕?jù)這個注釋,“餘”并未完全簡化成“余”,在容易混淆時,“餘”保留使用。不過,同時也出現(xiàn)一個小問題:“食”作為偏旁已經(jīng)簡化成“饣”,如“饑”“飯”“飲”已簡化成“饑”“飯”“飲”了。而“食”同樣也是“餘”的偏旁,如果繼續(xù)保留“餘”的話,有損文字結(jié)構(gòu)的“系統(tǒng)性”。
1977年,中國文字改革委員會發(fā)布《簡化字總表(第二版)》,對1964年頒布實施的《簡化字總表》中“余(餘)”的腳注內(nèi)容做了調(diào)整,原腳注改成:“在余和馀意義可能混淆時,馀仍用馀。”請注意,在這里原來的“餘”已經(jīng)換成了“馀”。這個改動隱含的意思是:“余”是“餘”的簡化字,在“余”和“餘”意義可能混淆時仍用“餘”,但要類推簡化成“馀”。這顯然是針對上文說到的“小問題”而做的補充。1986年,當(dāng)時國家語言文字工作委員會重新發(fā)布《簡化字總表》,其中保留了1977年《簡化字總表(第二版)》對“余(餘)”腳注的調(diào)整。
2013年6月國務(wù)院正式發(fā)布《通用規(guī)范漢字表》。該表是在整合《第一批異體字整理表》(1955年)、《簡化字總表》(1986年)、《現(xiàn)代漢語常用字表》(1988年)、《現(xiàn)代漢語通用字表》(1988年)的基礎(chǔ)上制定而成?!锻ㄓ靡?guī)范漢字表》公布后,社會一般應(yīng)用領(lǐng)域的漢字使用以《通用規(guī)范漢字表》為準(zhǔn),原有相關(guān)字表停止使用。在《通用規(guī)范漢字表》中,只有“余”,既無“餘”也無“馀”。可見,“餘”已經(jīng)簡化成了“余”,“馀”也已經(jīng)停止使用(除一些字典收錄為人名用字外)。其實這個調(diào)整是有道理的,在實際運用中,“余”和“餘”混淆的情況其實并不多見,即使出現(xiàn)了這種情況,一般也可以根據(jù)語境作出判斷,完全沒有“搞特殊”的必要。
話說回來,即使不考慮《通用規(guī)范漢字表》所做的調(diào)整,李陽先生所說到的“于史有馀,于詩不足”中的“馀”,也應(yīng)該改成“余”。此處“有余”與“不足”對舉,“余”顯然是“多余”的“余”,而不可能作第一人稱代詞用,顯然不屬于“可能混淆”的情況。
責(zé)任編輯:楊娜
轉(zhuǎn)發(fā):孫燕
審核:郝林
如若轉(zhuǎn)載,請注明出處:http://www.51zclw.cn/archives/2201