應璐洋 邱伊娜 黃玉環(huán)/天目新聞
這兩天,關(guān)于“斯人”還是“是人”,網(wǎng)友們已經(jīng)吵翻了天。話題#故天將降大任于是人還是斯人#10月27日登上微博熱搜榜第一位,當天閱讀量直逼四億。
此次爭論源自日前一位網(wǎng)友發(fā)布的文章《出大事了,我們這個時空的時間線似乎被人動了!》。文章中這位網(wǎng)友稱記憶中初中時期背誦的課文“故天將降大任于斯人也”,變成了“天將降大任于是人也”。這一說法得到了海量網(wǎng)友的認可。到底是網(wǎng)友記憶出現(xiàn)了偏差,還是教材真的變了?
天目新聞記者多方調(diào)查后發(fā)現(xiàn),至少在北京出版社2019年出版的義務教育教科書《語文》(九年級下冊)、冀教版小學語文教材(五年級下冊)和武漢大學出版社出版的《大學語文》中,都曾出現(xiàn)過“斯人”的版本。
至于為何那么多網(wǎng)友都認為是“斯人”,天目新聞記者采訪了多位專家,他們表示,這可能要從語義學、傳播學、心理學等等方面來找原因。“大眾只要關(guān)心大任之所受的磨礪就好,這是文化真正的意義?!?/strong>文化學者、北京師范大學教授于丹對天目新聞記者這樣說道。
其實,“斯”和“是”這兩個字,都表示“這”的意思,兩個字的用法和意思本來就非常接近,因此也容易發(fā)生混用。
天目新聞記者在檢索資料后發(fā)現(xiàn),真有網(wǎng)友曬出了一些“斯人”版本的教材。
一位北京的網(wǎng)友翻閱了自家孩子2019年上初中時的語文課本,發(fā)現(xiàn)里面赫然寫著“天將降大任于斯人也”。
北京出版社2019年出版語文課本。
圖片源自網(wǎng)絡
這篇文章被收錄在北京出版社2019年出版的義務教育教科書《語文》(九年級下冊)的《古文三則》。這位網(wǎng)友告訴天目新聞記者:“這是我家孩子上中學的時候用的書,2019年在用?!?/p>
天目新聞記者隨即在中國國家版本館中搜索此書的ISBN(書號),確實找到了這本教材。搜索結(jié)果顯示,此書出版于2019年1月。
中國國家版本館搜索截圖
還有網(wǎng)友在武漢大學出版社出版的《大學語文》教材中找到了“斯人也”的字樣。
武漢大學出版社《大學語文》教材。
圖片源自網(wǎng)絡
此外,冀教版小學五年級下冊語文教材第85頁的引用中也出現(xiàn)了“斯人也”版本。
冀教版小學五年級下冊。
圖片源自網(wǎng)絡
換句話說,起碼在一些網(wǎng)友的記憶中,他們學到的的確是“斯人也”。
哪個版本權(quán)威?人教社稱其教材一直為“是人”
而在更多網(wǎng)友的記憶中,這句大家耳熟能詳?shù)墓盼某霈F(xiàn)在人教版語文教材一篇題為《生于憂患死于安樂》的課文中,選自《孟子·告子下》。
這個話題出現(xiàn)后,網(wǎng)友們紛紛翻箱倒柜找出各版語文教材并在網(wǎng)上曬出截圖。截圖顯示,人教社1961年、1982年、1991年和2001年四個版本的語文教材中確實均寫著“是人”。
人教社1961年版初中語文教科書。
圖片源自網(wǎng)絡
人教社1982年版初中語文教科書。
圖片源自網(wǎng)絡
人教社1991年版初中語文教科書。
圖片源自網(wǎng)絡
人教社2001年版初中語文教科書。
圖片源自網(wǎng)絡
對于此次爭論,人民教育出版社語文編輯部在10月26日接受相關(guān)媒體采訪時就表示,自從1961年該出版社收錄這篇課文以來,歷屆教材文章一直都是“故天將降大任于是人也”,從未有過“故天將降大任于斯人也”。
杭州惠興中學教齡39年的語文老師程建飛則在接受天目新聞采訪時表示,關(guān)于“是人”還是“斯人”的問題,老師們在教學中也時常會探討。但可以肯定的是,近些年學校使用的幾版語文教材中出現(xiàn)的都是“是人”。程建飛表示,作為面向全國中學生的規(guī)范教材,里面的文章都經(jīng)過編輯團隊的仔細校對,應該都是參照了較為權(quán)威的古代文獻。
桐鄉(xiāng)市鳳鳴高級中學語文教師陸晨華家中收藏了不少古文書籍,他在接受天目新聞記者采訪時說,相對權(quán)威的古書,如漢代趙歧注的《孟子注疏解經(jīng)》以及南宋形成的十三部儒家經(jīng)典《十三經(jīng)》,上面記載的都是“是人”?!捌鋵嵑芏喑鐾恋?span id="kvbroec" class="candidate-entity-word" data-gid="2456300">簡牘帛書上面,也可以看到很多的錯別字?!标懗咳A說。
“斯人”版為何流行?可能有語義學、傳播學、心理學多種原因
記者在身邊做了一個簡單的調(diào)查,10個人中有九個說自己以為“斯人”是對的。為何“斯人”版更流行?這可能要從語義學、傳播學、心理學等等方面來找原因。
浙江古籍出版社資深編輯路偉從大眾“口口相傳”特性的角度,提供了一種解惑思路。
他告訴天目新聞記者,“是”作為“這”的意思在現(xiàn)代漢語中已經(jīng)很少用了,因此人們可能對這種用法相對陌生一些:“發(fā)生誤傳也可能是因為,在一些地方的方言中,平翹舌音發(fā)音不標準,因此在口口相傳中將翹舌音‘是’發(fā)成了更快、更好發(fā)音的平舌音‘斯’。”
教育部統(tǒng)編中小學語文教科書總主編、北京大學中文系教授溫儒敏的看法也比較接近。
他此前曾發(fā)微博表示,大家讀作“斯人”可能是因為這個詞在許多名詩名篇中出現(xiàn)過,并且生活中“斯人已逝”這些常用的表達使我們對“斯人”這個詞較為熟悉,也感覺更有“文氣”,所以讀作“斯人”。
溫儒敏社交媒體截圖
從另一個角度來說,在某些事情上,大眾傳媒的影響力可能比老師上課教的大得多。
有網(wǎng)友表示,自己對這句話最深的印象來源并不是課本,而是古早的電視劇之中,當時演員的臺詞念的就是“斯人”。也有網(wǎng)友認為,群體性錯誤記憶的出現(xiàn)和心理暗示有關(guān)。因為人傾向于相信別人所說的是正確的。一旦有錯誤信息出現(xiàn),很可能誤導了既有記憶的真實性。
天目新聞記者在搜索引擎中輸入“天將”兩個字時,自動排列在第一位的結(jié)果也是“斯人”的版本。在這樣的“耳濡目染”之下,也不難理解為什么“斯人”版本能在大家的心中留下如此深刻的印象了。
搜索引擎截圖
10月27日晚,記者也就這個問題請教了文化學者、北京師范大學教授于丹。
她的說法挺有意思:“我個人認為這個考據(jù)意義不大,應該屬于學術(shù)領(lǐng)域的研討。大眾只要關(guān)心大任之所受的磨礪就好,這是文化真正的意義。”
一個熱搜,能讓大家更關(guān)心《孟子》的文本,從而愈發(fā)走近中國傳統(tǒng)文化,這才是爭論的價值所在。
本期資深編輯 邢潭
如若轉(zhuǎn)載,請注明出處:http://www.51zclw.cn/archives/25441