本文來(lái)源:知乎,原文鏈接見(jiàn)文末
整理:翻譯教學(xué)與研究
一、羅念生先生在翻譯希臘史詩(shī)時(shí),是很講究的,「忒」與「特」的選取差別在于τ/t/和θ/t?/后面有沒(méi)有接元音字母η(ē)、ε(e)。但是「[e][ei][e:]」幾個(gè)元音音素的說(shuō)法不太準(zhǔn)確,因?yàn)檫@些是近代語(yǔ)言學(xué)家對(duì)古典希臘語(yǔ)eta和epslion的擬音,本身其具體發(fā)音隨時(shí)代不同,變化也很大。另外,「忒」不用于?θην?(Athēnā 雅典娜)這種固定翻譯中。
二、我們可以整理幾個(gè)類(lèi)似的音譯規(guī)律(括號(hào)內(nèi)的都是拉丁字母轉(zhuǎn)寫(xiě)):
(一)以后面有沒(méi)有接元音為區(qū)別的同音音譯字
1、δ(d)「得」用來(lái)翻譯δ后面有元音字母η、ε的情況,例如 Hādēs 哈得斯、Dēmētēr 得墨忒爾(Mēdea 美狄亞固定翻譯除外);「德」用來(lái)翻譯δ后面沒(méi)有元音字母的情況,例如 Cassāndra 卡珊德拉、Cādmus 卡德摩斯。
2、κ(c)、χ(ch)以及ξ(x)「刻」用來(lái)翻譯κ和χ后面有元音字母η、ε的情況,例如 Eurydicē 歐律狄刻、Andromāchē安德洛瑪刻;「克」用來(lái)翻譯κ、χ后面沒(méi)有元音字母以及ξ(發(fā)音為/ks/)的情況,例如 Hectōr 赫克托耳、Chronus 克洛諾斯、Ixiōn 伊克西翁。
3、γ(g)「革」用來(lái)翻譯γ后面有元音字母η、ε的情況,例如 Agēnōr 阿革諾爾、Iphigenia 伊菲革尼亞;「格」用來(lái)翻譯γ后面沒(méi)有元音字母的情況,例如 Graecus 格剌伊科斯、Aeglē 埃格勒。
4、φ(ph)「福」用來(lái)翻譯φ后面有元音字母ο、ω的情況,例如 Sisyphus 西緒福斯、 Phoenix 福尼克斯;「佛」用來(lái)翻譯φ后面沒(méi)有元音字母的情況,例如 Aphrodītē 阿佛洛狄忒、Iphthīmē 伊佛提墨。
(二)λ(l)和ρ(r/ rh)的同音異調(diào)音譯字
1、λα為拉(Laoco?n 拉奧孔),ρα為剌(Hēraklēs 赫剌克勒斯)
2、λι為利(Libya 利彼亞),ρι為里(Pāris 帕里斯)
3、λο和λω為羅(Apollō 阿波羅),ρο和ρω為洛(Erōs 厄洛斯)
4、λυ為呂(Calypsō 卡呂普索),ρυ為律(Eurymachus 歐律瑪科斯)
(三)ι(i)和υ(y)的同音異調(diào)或同調(diào)異音的音譯字
1、δι為狄(Dionysus 狄俄倪索斯),δυ為底(Odysseus 俄底修斯)
2、θι和τι為提(Antigonē 安提戈涅),θυ和τυ為堤(Pithys 庇堤斯)
3、μι為彌(Thermis 忒爾彌斯),μυ為密(Smyrna 斯密耳娜)
4、νι為尼(Mānia 瑪尼亞),νυ為倪(Erīnnyes 厄里倪厄斯)
5、πι為庇(Epīrus 厄庇洛斯),πυ為皮(Pygmāliōn 皮格瑪利翁)
6、φι為菲(Amphitryōn 安菲特律翁),φυ為費(fèi)(Zephyrus 仄費(fèi)洛斯)
羅念生先生的選字原則是這樣的:「忒」用來(lái)翻譯[th]或[t]后面有元音[e][ei][e:]的情形,例如 Thetis 忒提斯、Euterpe 歐忒耳珀?!柑亍褂脕?lái)翻譯[th]或[t]后面不連著任何元音的情形,例如 Aithra 埃特拉、Atlas 阿特拉斯。
實(shí)際上關(guān)于羅念生的譯名原則,羅氏本人有全面總結(jié)。下圖出自其與水建馥合編之《古希臘語(yǔ)漢語(yǔ)詞典》。
單單從這兩個(gè)字來(lái)說(shuō),每次發(fā)忒這個(gè)音的時(shí)候總會(huì)不由自主帶出小舌音(我也不知道自己為什么),發(fā)特的時(shí)候就沒(méi)有這種感覺(jué)了。
忒是多音字,作為(te)音是極其罕見(jiàn)的,一般的用途都是(tei)或者(tui)。特這個(gè)字的讀音是(te)。
原文鏈接:https://www.zhihu.com/question/22979518/answer/23298670
如若轉(zhuǎn)載,請(qǐng)注明出處:http://www.51zclw.cn/archives/23992