起一個(gè)好名字,意味著賦予事物一個(gè)承載意義、期望與身份的符號(hào),并借此為其未來的發(fā)展鋪設(shè)一條充滿可能性的道路。它不僅僅是一個(gè)稱呼,更是一種深遠(yuǎn)的祝福、一個(gè)無聲的預(yù)言、一個(gè)身份認(rèn)同的起點(diǎn),其象征未來的意義體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面: 1. 承載期望與愿景: 個(gè)人: 父母給孩子取名,往往寄托著對(duì)孩子未來的期望(如“志遠(yuǎn)”、“嘉慧”、“安然”)、對(duì)品德的期許(如“仁杰”、“守信”、“思齊”)、對(duì)人生狀態(tài)的祝愿(如“樂康”、“欣悅”、“安寧”)或?qū)易鍌鞒械难永m(xù)(如特定的字輩、紀(jì)念先祖)。 企業(yè)/品牌: 一個(gè)好的公司或品牌名稱,需要體現(xiàn)其核心價(jià)值(如“誠信”、“創(chuàng)新”)、市場定位(如“高端”、“親民”)、行業(yè)特性(如“迅捷”、“穩(wěn)健”)以及未來的發(fā)展藍(lán)圖(如“環(huán)球”、“未來”、“領(lǐng)航”)。 項(xiàng)目/活動(dòng): 名稱需要清晰傳達(dá)項(xiàng)目/活動(dòng)的目標(biāo)(如“曙光計(jì)劃”、“春風(fēng)行動(dòng)”)、核心理念(如“和諧共生”、“智慧未來”)以及想要實(shí)現(xiàn)的積極影響。 2. 塑造第一印象與身份認(rèn)同: 名字是“第一張名片”: 一個(gè)恰當(dāng)、響亮、富有內(nèi)涵的名字能迅速在他人心中建立積極的初步印象,激發(fā)好奇心和好感度。這為未來的互動(dòng)和關(guān)系建立打下了基礎(chǔ)。 定義身份核心: 名字是個(gè)人、組織或事物最核心的身份標(biāo)識(shí)。它幫助確立“我是誰”、“我們代表什么”。一個(gè)強(qiáng)大的名字能強(qiáng)化內(nèi)部成員的歸屬感和自豪感,也幫助外界快速理解其本質(zhì)。 3. 蘊(yùn)含潛力與可能性: “名正則言順”: 一個(gè)寓意積極、方向明確的名字,仿佛為未來的發(fā)展指明了一個(gè)方向。它像一個(gè)無形的燈塔,引導(dǎo)著個(gè)體或組織朝著名字所蘊(yùn)含的美好愿景努力。 激發(fā)內(nèi)在動(dòng)力: 一個(gè)充滿力量和希望的名字,本身就能對(duì)擁有者(人或組織)產(chǎn)生積極的暗示和心理激勵(lì),鼓勵(lì)其努力去“配得上”這個(gè)名字所代表的品質(zhì)和未來。 4. 象征連接與傳承: 連接過去與未來: 名字常常承載著歷史(家族姓氏、文化典故)、當(dāng)下(時(shí)代特征、父母心境)和對(duì)未來的展望。它像一個(gè)紐帶,連接著起源和歸宿。 建立情感紐帶: 一個(gè)被用心賦予、飽含深情的名字,能建立起擁有者與命名者(如父母與孩子)之間深厚的情感聯(lián)系。這份情感是未來關(guān)系的重要基石。 傳承價(jià)值: 名字中蘊(yùn)含的價(jià)值觀(如勇敢、智慧、仁愛)或精神(如探索、堅(jiān)韌、合作)是希望在未來得以延續(xù)和發(fā)揚(yáng)光大的。 5. 在市場中建立差異化與價(jià)值: 品牌資產(chǎn)的核心: 在商業(yè)領(lǐng)域,一個(gè)好的名字是品牌最核心的無形資產(chǎn)之一。它幫助在擁擠的市場中脫穎而出,建立獨(dú)特的品牌形象,承載品牌承諾,并最終影響消費(fèi)者未來的購買決策和忠誠度。一個(gè)有遠(yuǎn)見的名字能為品牌未來的價(jià)值增長奠定基礎(chǔ)。 總結(jié)來說,“起一個(gè)好名字意味著什么,象征著未來”的核心在于: 意味著: 深思熟慮地注入期望、定義身份、賦予意義、建立連接、并期望其成為未來發(fā)展的重要助力。 象征著: 一個(gè)充滿希望的起點(diǎn)、一個(gè)有待實(shí)現(xiàn)的藍(lán)圖、一種無形的引導(dǎo)力量、以及一份承載著祝福與責(zé)任的傳承。 它是對(duì)未來潛力的一種具象化表達(dá)和積極召喚。 因此,起名絕非隨意之舉,而是一項(xiàng)面向未來的、充滿創(chuàng)造力和責(zé)任感的儀式。一個(gè)好的名字,如同一顆精心挑選的種子,蘊(yùn)含著破土而出、茁壯成長、最終綻放出美好未來的無限可能。它既是當(dāng)下的承諾,也是通往未來的第一聲回響。

馮唐對(duì)話李繼宏:翻譯的本質(zhì)是什么?

澎湃新聞?dòng)浾?羅昕

7月12日,譯者、作家李繼宏和作家馮唐在視頻號(hào)上展開了近2小時(shí)的暢談。他們的話題從李繼宏成為翻譯家的經(jīng)歷展開,再延伸到漢語習(xí)慣與原文作者表達(dá)習(xí)慣的關(guān)系、如何看待經(jīng)典譯本與新譯本等諸多話題。

早在2021年11月,馮唐李繼宏就曾視頻連線,以“這些作家用文字打敗時(shí)間”為主題,探討“世界名著打敗時(shí)間”背后的原因。馮唐表示,兩人雖然住在不同地方,不曾見面,但聊得非常投緣。于是,就有了本次直播合體,話題也更加廣泛和深入。

馮唐對(duì)話李繼宏:翻譯的本質(zhì)是什么?

李繼宏(右)和馮唐視頻對(duì)話

智慧和悲憫之心

李繼宏生于1980年,畢業(yè)于中山大學(xué)社會(huì)學(xué)系,從2004年開始從事翻譯,譯有“李繼宏世界名著新譯”系列,迄今已出《小王子》《老人與?!贰秳?dòng)物農(nóng)場》《了不起的蓋茨比》《瓦爾登湖》《月亮和六便士》《傲慢與偏見》《喧嘩與騷動(dòng)》《簡·愛》《在路上》;還譯有《追風(fēng)箏的人》《與神對(duì)話》《公共人的衰落》《窮查理寶典》等數(shù)十種圖書。

他表示,原來的社會(huì)學(xué)背景和哲學(xué)閱讀積累給了自己很大的幫助?!白?a href="http://www.51zclw.cn/archives/tag/%e7%bf%bb%e8%af%91" title="【查看含有[翻譯]標(biāo)簽的文章】" target="_blank">翻譯不是文字文字的交流,是意識(shí)活動(dòng)到意識(shí)活動(dòng)的交流。”他說,“翻譯是什么?是通過作者的文字還原他在寫這些文字時(shí)的意識(shí)活動(dòng),并再現(xiàn)這些意識(shí)活動(dòng),讓讀者能夠體會(huì)他?!贝送?,他從小就寫古體詩,他相信詩歌也鍛煉了自己的語言表達(dá)。

馮唐也認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是意識(shí)的交流。要把這份交流做好,語言、文字、翻譯技巧是一方面,但更重要的可能是智慧:“也就是說,你有足夠的智慧和悲憫之心去理解這本書里發(fā)生了什么,理解原著作者想表達(dá)什么,這樣才能更好地傳達(dá)給讀者?!?/p>

馮唐對(duì)話李繼宏:翻譯的本質(zhì)是什么?

李繼宏譯作(部分)

文本內(nèi)外的體貼

二人以凱魯亞克的《在路上》為例,聊起如何處理自身漢語習(xí)慣與原著作者表達(dá)習(xí)慣之間的關(guān)系。馮唐直言如果是他來翻譯,這會(huì)是他眼中難度最大的文本之一,“凱魯亞克的語言非常有特點(diǎn),他不像經(jīng)典英文作家,比如狄更斯和薩克雷的語言,也不像現(xiàn)代小說很零碎的意識(shí)流,他有一股勁兒,這股語言之力可以帶動(dòng)你從東海岸奔向西海岸,從西海岸再到東海岸。”

“我看書的時(shí)候,往往看不到文字,只能看到作者的意識(shí)。比如我在書里看到一個(gè)蘋果,我看不到‘蘋果’這兩個(gè)字,我只能在腦海里看到一個(gè)蘋果的樣子?!崩罾^宏回應(yīng)道,“我一直認(rèn)為文字不重要,重要的是作者試圖表達(dá)什么,他的思維活動(dòng)是什么,他想表達(dá)什么樣的情感和意境,這些才是重要的?!?/p>

在文本翻譯之前,他也會(huì)先做文本分析。比如當(dāng)年翻譯《老人與海》,他會(huì)先抓到海明威最明顯的文體特征——句子特別短?!斑€有統(tǒng)計(jì)學(xué)上的特征,海明威不太用形容詞,虛詞很少,實(shí)詞很多。他說這個(gè)人笑就說這個(gè)人笑,不說這個(gè)人會(huì)心一笑,也不說悲傷地笑。大家說他的文風(fēng)非常硬,正是如此。這樣的文本分析是翻譯之前必不可少的?!?/p>

回到《在路上》,李繼宏透露自己在翻譯中同樣做了很多文本之外的研究:去看凱魯亞克的演講,去看他的其他作品、他與朋友的書信集,通過各種信息試圖貼近他的原意?!肮饪吭模茈y徹底了解作者真正的意識(shí)。”

馮唐對(duì)話李繼宏:翻譯的本質(zhì)是什么?

李繼宏譯《在路上》

在經(jīng)典與新譯之間

在某種意義上,馮唐和李繼宏的翻譯歷程有著相似之處:“半路出家”、非語言專業(yè)科班出身、譯作都得到過兩極評(píng)價(jià)。

“很多外文經(jīng)典已經(jīng)有了著名前輩作家的翻譯,這些翻譯流行已久,而前輩譯者也去世了。當(dāng)你覺得這些翻譯還有不足,想要重譯,馬上就會(huì)聽到一些反對(duì)的聲音?!瘪T唐說到自己翻譯的《飛鳥集》,“其實(shí)《飛鳥集》出來那會(huì)現(xiàn)代漢語都還沒有完成形成,但大眾不管這些,他們覺得你的翻譯破壞了經(jīng)典,特別是個(gè)別地方有所冒犯的時(shí)候?!?/p>

李繼宏說,中國真正變成一個(gè)現(xiàn)代化的國家,其實(shí)也就是上個(gè)世紀(jì)九十年代到現(xiàn)在。“我很喜歡傅雷先生,他是翻譯巴爾扎克的專家,但他當(dāng)時(shí)連巴爾扎克的全集都沒有,這是時(shí)代的局限性。”李繼宏稱,他之所以對(duì)自己的新譯本有信心,不是因?yàn)閭€(gè)人才智,而是因?yàn)樽约荷硖幰粋€(gè)更好的時(shí)代,在獲取資訊和信息方面比前輩們先進(jìn)、便利太多。

至于評(píng)價(jià),他表示如果作品真正有生命力,它一定可以打動(dòng)讀者,就像當(dāng)代詩句里除了“面朝大海,春暖花開”,深入人心的還有“春風(fēng)十里不如你”。

李繼宏稱,“我翻譯的出發(fā)點(diǎn)也非常簡單,讓年輕讀者讀外國文學(xué)時(shí)不要像我小時(shí)候那么痛苦,他們可以在閱讀里找到樂趣,他們可以多一個(gè)譯本,多一個(gè)選擇,這是我做翻譯的初心?!?/p>

馮唐對(duì)話李繼宏:翻譯的本質(zhì)是什么?

馮唐譯《飛鳥集》

責(zé)任編輯:陳詩懷

校對(duì):劉威

本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 673862431@qq.com 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。
如若轉(zhuǎn)載,請注明出處:http://www.51zclw.cn/archives/3444