起一個(gè)好名字,意味著賦予事物一個(gè)承載意義、期望與身份的符號(hào),并借此為其未來的發(fā)展鋪設(shè)一條充滿可能性的道路。它不僅僅是一個(gè)稱呼,更是一種深遠(yuǎn)的祝福、一個(gè)無聲的預(yù)言、一個(gè)身份認(rèn)同的起點(diǎn),其象征未來的意義體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面: 1. 承載期望與愿景: 個(gè)人: 父母給孩子取名,往往寄托著對孩子未來的期望(如“志遠(yuǎn)”、“嘉慧”、“安然”)、對品德的期許(如“仁杰”、“守信”、“思齊”)、對人生狀態(tài)的祝愿(如“樂康”、“欣悅”、“安寧”)或?qū)易鍌鞒械难永m(xù)(如特定的字輩、紀(jì)念先祖)。 企業(yè)/品牌: 一個(gè)好的公司或品牌名稱,需要體現(xiàn)其核心價(jià)值(如“誠信”、“創(chuàng)新”)、市場定位(如“高端”、“親民”)、行業(yè)特性(如“迅捷”、“穩(wěn)健”)以及未來的發(fā)展藍(lán)圖(如“環(huán)球”、“未來”、“領(lǐng)航”)。 項(xiàng)目/活動(dòng): 名稱需要清晰傳達(dá)項(xiàng)目/活動(dòng)的目標(biāo)(如“曙光計(jì)劃”、“春風(fēng)行動(dòng)”)、核心理念(如“和諧共生”、“智慧未來”)以及想要實(shí)現(xiàn)的積極影響。 2. 塑造第一印象與身份認(rèn)同: 名字是“第一張名片”: 一個(gè)恰當(dāng)、響亮、富有內(nèi)涵的名字能迅速在他人心中建立積極的初步印象,激發(fā)好奇心和好感度。這為未來的互動(dòng)和關(guān)系建立打下了基礎(chǔ)。 定義身份核心: 名字是個(gè)人、組織或事物最核心的身份標(biāo)識(shí)。它幫助確立“我是誰”、“我們代表什么”。一個(gè)強(qiáng)大的名字能強(qiáng)化內(nèi)部成員的歸屬感和自豪感,也幫助外界快速理解其本質(zhì)。 3. 蘊(yùn)含潛力與可能性: “名正則言順”: 一個(gè)寓意積極、方向明確的名字,仿佛為未來的發(fā)展指明了一個(gè)方向。它像一個(gè)無形的燈塔,引導(dǎo)著個(gè)體或組織朝著名字所蘊(yùn)含的美好愿景努力。 激發(fā)內(nèi)在動(dòng)力: 一個(gè)充滿力量和希望的名字,本身就能對擁有者(人或組織)產(chǎn)生積極的暗示和心理激勵(lì),鼓勵(lì)其努力去“配得上”這個(gè)名字所代表的品質(zhì)和未來。 4. 象征連接與傳承: 連接過去與未來: 名字常常承載著歷史(家族姓氏、文化典故)、當(dāng)下(時(shí)代特征、父母心境)和對未來的展望。它像一個(gè)紐帶,連接著起源和歸宿。 建立情感紐帶: 一個(gè)被用心賦予、飽含深情的名字,能建立起擁有者與命名者(如父母與孩子)之間深厚的情感聯(lián)系。這份情感是未來關(guān)系的重要基石。 傳承價(jià)值: 名字中蘊(yùn)含的價(jià)值觀(如勇敢、智慧、仁愛)或精神(如探索、堅(jiān)韌、合作)是希望在未來得以延續(xù)和發(fā)揚(yáng)光大的。 5. 在市場中建立差異化與價(jià)值: 品牌資產(chǎn)的核心: 在商業(yè)領(lǐng)域,一個(gè)好的名字是品牌最核心的無形資產(chǎn)之一。它幫助在擁擠的市場中脫穎而出,建立獨(dú)特的品牌形象,承載品牌承諾,并最終影響消費(fèi)者未來的購買決策和忠誠度。一個(gè)有遠(yuǎn)見的名字能為品牌未來的價(jià)值增長奠定基礎(chǔ)。 總結(jié)來說,“起一個(gè)好名字意味著什么,象征著未來”的核心在于: 意味著: 深思熟慮地注入期望、定義身份、賦予意義、建立連接、并期望其成為未來發(fā)展的重要助力。 象征著: 一個(gè)充滿希望的起點(diǎn)、一個(gè)有待實(shí)現(xiàn)的藍(lán)圖、一種無形的引導(dǎo)力量、以及一份承載著祝福與責(zé)任的傳承。 它是對未來潛力的一種具象化表達(dá)和積極召喚。 因此,起名絕非隨意之舉,而是一項(xiàng)面向未來的、充滿創(chuàng)造力和責(zé)任感的儀式。一個(gè)好的名字,如同一顆精心挑選的種子,蘊(yùn)含著破土而出、茁壯成長、最終綻放出美好未來的無限可能。它既是當(dāng)下的承諾,也是通往未來的第一聲回響。

習(xí)近平的澳洲之行:拉近了兩國人民的心

習(xí)近平的澳洲之行:拉近了兩國人民的心

2014年11月18日,中國國家主席習(xí)近平和澳大利亞塔斯馬尼亞州一所學(xué)校的學(xué)生們一起種樹。(圖片來源:新華社)

For many people in the Australian island state of Tasmania, the bond formed between Chinese President Xi Jinping and locals, especially students, in 2014 and even before has been an example of a wonderful meeting of hearts and minds.

對于澳大利亞塔斯馬尼亞州的許多人來說,中國國家主席習(xí)近平在2014年甚至更早以前和當(dāng)?shù)厝恕绕涫菍W(xué)生們——建立的感情紐帶堪稱“心相通”的典范。

Andy Muller, the principal of a primary school that Xi visited in 2014, said that it was an incredible moment in the students’ lives.

習(xí)近平在2014年訪問過的一所學(xué)校的校長安迪·穆勒表示,那是學(xué)生們?nèi)松械囊粋€(gè)永生難忘的時(shí)刻。

Xi’s trip to Tasmania was one of the highlights of his state visit to Australia between Nov 17 and 19 that year, after he attended a Group of 20 summit there.

2014年11月15日—19日,習(xí)近平主席應(yīng)邀出席二十國集團(tuán)(G20)領(lǐng)導(dǎo)人布里斯班峰會(huì)并對澳大利亞進(jìn)行國事訪問。訪澳期間,習(xí)近平赴塔斯馬尼亞州進(jìn)行了參觀訪問。

Until then, Tasmania had sister-state ties with Fujian province, where Xi was once governor. In 2001, Xi awarded honorary Fujian citizenship posthumously to Jim Bacon, who had served as Tasmania’s premier from 1998 to 2004 and who had been a regular visitor to Fujian since his early university days.

2001年,習(xí)近平擔(dān)任福建省省長期間,曾接待過時(shí)任塔斯馬尼亞州州長的吉姆·培根訪問。兩人一道簽署了福建省和塔斯馬尼亞州建立友好省州關(guān)系20周年聯(lián)合聲明,習(xí)近平還授予培根福建省榮譽(yù)公民稱號(hào)。培根于1998年至2004年間擔(dān)任塔斯馬尼亞州長,他從剛上大學(xué)起就多次來訪福建。

Before 2014, Tasmania had made several agreements with China on initiatives ranging from wind farms to agriculture.

到2014年,塔斯馬尼亞已與中國簽訂了從風(fēng)電農(nóng)場到農(nóng)業(yè)等多個(gè)領(lǐng)域的系列協(xié)議。

On the day that Xi and his wife, Peng Liyuan, arrived in Hobart, the Tasmanian capital, a local newspaper carried an effusive front-page editorial, which ran under the headline “Welcome, Mr President” and ended: “We look forward to continuing a long and prosperous friendship. Enjoy.”

習(xí)近平主席和夫人彭麗媛到達(dá)塔斯馬尼亞首府霍巴特的那天,當(dāng)?shù)匾患覉?bào)紙?jiān)陬^版刊登了一篇熱情洋溢的社論,標(biāo)題是“歡迎您,主席先生”,結(jié)尾寫道:“我們期待友誼地久天長。希望您能享受在這里的時(shí)光。”

However, the most memorable part of the visit to Tasmania was a meeting with the students of Scotch Oakburn College in the city of Launceston, who had traveled to Hobart for the occasion.

習(xí)近平在訪問塔斯馬尼亞州期間,看望了來自朗塞斯頓市斯科奇—?dú)W克伯恩學(xué)校的學(xué)生們。這些孩子們?yōu)榱舜舜螘?huì)面專程來到霍巴特市。

In May that year, a Chinese class at the school, whose students range in age from 3 to 12, had sent a letter, written in Chinese, to Xi and his wife via the Chinese embassy in Canberra, telling them about Tasmania’s attractions.

2014年5月,該校16名小學(xué)生曾給習(xí)近平和彭麗媛寫信,用稚嫩的漢字表達(dá)了邀請他們訪問塔斯馬尼亞州的愿望。

Xi and his wife greeted these students warmly, with Xi telling them: “We should sow the seeds of the China-Australia friendship and make them take root, germinate and flourish.”And he encouraged young Australians to continue to write to him.

會(huì)見當(dāng)天,習(xí)近平和彭麗媛微笑著同孩子們打招呼?!拔覀円ト鲋邪挠颜x的種子,讓它們生根發(fā)芽、枝繁葉茂?!绷?xí)近平鼓勵(lì)這些澳洲孩子繼續(xù)給他寫信。

“As part of a standard Chinese-language lesson in early 2014, a Year 5 class was tasked with writing, in Chinese, about their favorite places in Tasmania,” said Muller, the principal.

斯科奇—?dú)W克伯恩學(xué)校校長穆勒說:“2014年初,當(dāng)時(shí)五年級的學(xué)生在上中文寫作課,老師要求孩子們每人寫封信,寫上自己最喜歡的塔斯馬尼亞的3個(gè)景點(diǎn)?!?/p>

“The students wanted the letters to go somewhere, and so the teacher suggested they address them to President Xi and send them to the Chinese embassy in Canberra, assuming that would be the end of the matter.

“學(xué)生們想把信寄出去,于是老師建議他們可以寫給習(xí)主席,信寫完后就寄給了中國大使館。老師以為這個(gè)事情就這樣結(jié)束了?!?/p>

“The Chinese ambassador to Australia passed them on to the president’s office and a response came, inviting them to meet him in November in Hobart, at Government House,” Muller said. “It was an event they will never forget.”

穆勒說:“沒想到習(xí)近平和夫人不僅讀了孩子們的信,而且還回了信。這件事讓孩子們終生難忘。”

Today, it is compulsory for all students at the school, of which Muller is still principal, to learn about the Chinese language and culture.

如今,穆勒仍然是這所學(xué)校的校長,中文和中國文化是該校所有學(xué)生的必修課。

“Meeting President Xi provided excitement among the students and another tangible link to the language and why it’s important to learn about other cultures and languages,” Muller said. “It resulted in many of the students taking a greater interest in the world beyond Australia, and especially China, and a broader outlook on life in general.”

穆勒說:“習(xí)主席的會(huì)見讓學(xué)生們很激動(dòng),語言和現(xiàn)實(shí)世界的連接也讓學(xué)生們明白學(xué)習(xí)其他文化和語言的重要。這次會(huì)見大大拓展了學(xué)生們的國際視野。許多學(xué)生都對澳大利亞以外的世界尤其是中國產(chǎn)生了更大的興趣,整體的人生觀也更開闊了?!?/p>

When Xi was in Australia, apart from visiting Hobart, Sydney and Brisbane-where the G20 summit was held-h(huán)e also visited the capital, Canberra, where he addressed a joint sitting of both houses of the Australian Parliament.

習(xí)近平主席2014年訪澳期間,除了到訪霍巴特、悉尼和布里斯班外,還訪問了澳大利亞首都堪培拉,并在澳大利亞聯(lián)邦議會(huì)發(fā)表了演講。

Xi concluded his speech by saying, “Let us join hands and work shoulder to shoulder to create a brighter future for the China-Australia comprehensive strategic partnership and to enhance peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific.”

習(xí)近平主席在此次演講結(jié)尾呼吁:“讓我們手拉手、肩并肩,共同開創(chuàng)中澳全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系更加美好的未來,共同譜寫亞太地區(qū)和平、穩(wěn)定、繁榮的新篇章!”

His speech was warmly received across the political spectrum in Australia, with then prime minister Tony Abbott pledging that “Australia is willing to join hands with China to jointly create a bright future of peaceful prosperity”.

習(xí)近平的演講在澳大利亞政界受到了熱烈歡迎,時(shí)任澳大利總理托尼·阿博特承諾“澳大利亞愿意和中國攜手共建和平繁榮的光明未來”。

Among those who observed the proceedings that day was Colin Mackerras, emeritus professor at Griffith University and one of Australia’s leading Sinologists, whose contribution to the bilateral friendship Xi cited in his speech.

格里菲斯大學(xué)名譽(yù)教授、澳大利亞著名漢學(xué)家馬克林也親眼見證了這一演講,習(xí)近平主席在他的演講中還贊揚(yáng)了馬克林對兩國友誼做出的貢獻(xiàn)。

“It was a great honor and pleasure for me to be present during President Xi Jinping’s speech,” Mackerras said. “He did me the honor of mentioning me by name, calling me a bridge of friendship between the Chinese and Australian peoples. This has always been an aspiration of mine, and I was delighted that he believed I had realized it. Later I had the great pleasure of meeting him, though only briefly. He was, and remains, a great inspiration to me.”

馬克林說:“我非常榮幸能夠在現(xiàn)場聆聽習(xí)近平主席的演講。習(xí)主席提到了我的名字,把我稱作中澳人民友誼的橋梁,這對我來說是莫大的榮譽(yù)。成為兩國友誼的橋梁一直是我的愿望所在,我很高興習(xí)主席認(rèn)可了這一點(diǎn)。后來我還有幸和習(xí)主席會(huì)面,盡管很短暫。他過去和現(xiàn)在都一直給我?guī)順O大的鼓舞?!?/p>

In Sydney, Xi chatted with more locals. Jiang Changgeng, a Chinese-Australian photographer, felt honored to be asked to photograph Xi at an event on Nov 19, the last stop of Xi’s stay in Australia that year.

在悉尼,習(xí)近平和更多當(dāng)?shù)厝诉M(jìn)行了交談。澳大利亞華裔攝影師姜長庚曾受邀為習(xí)近平在2014年澳大利亞之行的最后一站拍照,他感到非常榮幸。

To secure a good location for taking photographs, he arrived at the site three hours before the event, carrying three cameras.

為了找到好的拍攝位置,他提前三個(gè)小時(shí)到達(dá)了拍照地點(diǎn),還帶了三臺(tái)攝像機(jī)。

“I (felt) so excited to be able to witness the visit by President Xi, and words cannot describe my feelings,” he said. “It was a sacred job that I could not fail.”

他說:“能夠親眼見證習(xí)主席來訪,我感到非常激動(dòng),這種心情是語言無法表達(dá)的。這是一份神圣的工作,我必須認(rèn)真對待?!?/p>

He felt he was able to contribute to China-Australia relations by capturing and documenting many of the memorable moments of the official exchanges between the two countries, he said.

他說,他覺得自己能夠通過捕捉和記錄兩國官方交流的諸多難忘瞬間來為兩國邦交盡一份力。

Mackerras, the Sinologist, said, “I think China is indeed adhering to the path of common development, but I don’t think other major countries are making things easier.”

馬克林表示:“我認(rèn)為中國確實(shí)一直堅(jiān)持走共同發(fā)展道路,但我不認(rèn)為其他大國也在往同一個(gè)方向努力。”

A lot has happened in the China-Australia relationship since then. For one thing, the international environment has changed greatly since Xi’s visit in 2014, Mackerras said.

馬克林說,自那以后,中澳關(guān)系變了很多。其中一個(gè)原因可能是,國際環(huán)境在2014年之后發(fā)生了很大改變。

“The United States and many other Western countries have moved to regard China as a kind of enemy, their purose being to maintain their own supremacy in the world.

“美國和其它一些西方國家轉(zhuǎn)而將中國視為敵人,他們的目的無非是維持自己在世界上的霸權(quán)。”

“Australia has been quite deliberate about this, framing China as an enemy and a threat. It is neither of those things, and I regard it as a disgrace that virtually nobody in the political sphere challenges this narrative.”

“澳大利亞一些政客處心積慮地將中國構(gòu)陷為敵人和威脅,其實(shí)中國既不是敵人也不是威脅。我認(rèn)為(澳)政界幾乎無人挑戰(zhàn)這一說法很可恥。”

Mackerras said that while Xi has consistently talked about the shared future of humanity, trying to frame countries as equals and trying to get people to cooperate, some current officials “have resisted that at all times, preferring to compete, not to cooperate”.

馬克林說,盡管習(xí)近平主席始終倡導(dǎo)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,堅(jiān)持各國平等相待、團(tuán)結(jié)合作,但是現(xiàn)在澳大利亞一些政府官員“始終都在抗拒,更愿意競爭而不是合作”。

He added that what especially saddens him is the fact that some Australian politicians no longer regard China as a friend.

他補(bǔ)充道,讓他尤其感到悲傷的是一些澳大利亞政界人士不再將中國視為朋友的事實(shí)。

Referring to the possibility of things changing under the new Labor government, Mackerras said, “I’m not sure, but there’s at least a chance of improvement.”

在談及澳新工黨政府可能帶來的改變時(shí),馬克林說:“我不確定,但至少有改善的機(jī)會(huì)。”

He said he believes that China still hopes to have Australia as an important partner, and that Xiao Qian, who has been China’s ambassador to Australia since January, “is doing a very good job”.

他說,他認(rèn)為中國仍然希望能和澳大利亞成為重要的合作伙伴,中國駐澳大利亞大使肖千自今年1月上任以來“一直做得非常好”。

“I look back on 2014 as a golden year, and things are much worse now,” Mackerras said. “Labor will be better in its style and, I hope, in the content of its policy toward China.

馬克林說:“我認(rèn)為2014年是一個(gè)黃金之年,而現(xiàn)在情況已經(jīng)大不如前。工黨的行事風(fēng)格會(huì)好一些,我希望工黨政府對中國的政策能有所改善?!?/p>

“So I’m not holding my breath for a reset, but there’s a good chance… and I’m optimistic.”

“我并不指望一切能重新開始,但是仍有很多機(jī)會(huì)……我對此持樂觀態(tài)度?!?/p>

英文來源:中國日報(bào)

記者: KARL WILSON / XU WEIWEI

翻譯:丹妮

來源:中國日報(bào)網(wǎng)

本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲(chǔ)空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 673862431@qq.com 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。
如若轉(zhuǎn)載,請注明出處:http://www.51zclw.cn/archives/15105