“thou”是古語,對標(biāo)的中文應(yīng)該是“爾”、“汝”等詞。thou在過去是可以用來罵人的,比如“thou fat pig”。宗教用語里的thou是保留了古代用法,不是因為thou更尊敬。
真正表達尊敬的方法是用第三人稱。
看一些古代宮廷劇就知道了,權(quán)力的游戲里也有,和國王或者王后面對面說話,不是用“你”,而是用“他/她”或直接用尊稱。
比如“Is this what she wants?”, “Does your honor agree?”, “May I have the honor to escort my king to the battlefield?”
再進一步對自己也要用第三人稱,比如“王忠心的仆人”、“微臣”、“人子”。古代中國也是如此,只有在沖突或激動的時候才直接以“你/您”相稱。
發(fā)現(xiàn)了嗎?其實在我們現(xiàn)在的日常社交中,有效溝通的一個重要技巧,也是不要過多使用第二人稱。:)
]]>