【是“廢”還是“肺”】
夫妻肺片原本不叫肺片,叫“廢”片。據(jù)傳,清末成都街頭有很多挑擔(dān)或提著籃子叫賣涼拌小菜的小販。他們用成本低廉的牛雜碎邊角料,經(jīng)過加工,變成涼拌小吃,因風(fēng)味別致,物美價(jià)廉,受到黃包車夫及一些社會(huì)底層人民的喜愛。
由于用料都是牛的內(nèi)臟,這些又是被回民認(rèn)為是廢料所丟棄,所以這些做出來的切成片賣的涼菜被稱為“廢片”。
20世紀(jì)30年代,有個(gè)士兵叫郭朝華,先在國(guó)民黨川軍部隊(duì)服役,后來脫離部隊(duì),在媒人的撮合下,與農(nóng)村姑娘張?zhí)镎?/a>結(jié)成夫妻,從此這對(duì)夫妻就成為后來夫妻肺片中的“夫妻”。
那時(shí)每天一大早,郭朝華就提個(gè)大竹籃子進(jìn)貨,買回那些牛腦殼皮和牛雜碎,回去后由妻子張?zhí)镎?/a>洗干凈,再放入加有鹵料的鹵水中進(jìn)行鹵煮。
等到牛肉、牛雜碎鹵好了,涼拌調(diào)料也做好時(shí),夫婦倆就一同出門叫賣。最初郭朝華會(huì)把牛腦殼皮、牛雜碎、牛肉等統(tǒng)統(tǒng)切成大的薄片,再放進(jìn)大搪瓷盆子里拌好調(diào)料端到街上賣。
由于聞著香,吃著又麻又辣又脆又爽又鮮香,加上夫妻倆待人態(tài)度好,所以每天來的顧客很多。
當(dāng)時(shí),做這樣買賣的不在少數(shù),但是因?yàn)槿藗儛鄢?a href="http://www.51zclw.cn/archives/tag/%e9%83%ad%e6%9c%9d%e5%8d%8e" title="【查看含有[郭朝華]標(biāo)簽的文章】" target="_blank">郭朝華和張?zhí)镎?/a>做的,因此就私下說:“吃夫妻肺片,吃夫妻肺片”。當(dāng)時(shí)還有學(xué)生搞惡作劇,將“夫妻肺片”四個(gè)字貼在他們的背上。不料這一喊竟將郭朝華、張?zhí)镎?/a>的小攤攤名聲喊響了。郭朝華、張?zhí)镎?/a>后來索性自己用紅紙寫下了“夫妻肺片”四個(gè)大字貼在小推車上沿街賣肺片。
建國(guó)初期,郭朝華、張?zhí)镎?/a>曾開店經(jīng)營(yíng)“夫妻肺片”。1956年,他們的店成為公私合營(yíng)店,又過了兩年,開始轉(zhuǎn)為地方國(guó)營(yíng),“夫妻肺片”也成為成都的名小吃。
所以說,“夫妻肺片”其實(shí)是機(jī)緣巧合造成的名不副實(shí)而已。
【夫妻肺片的英文名是啥】
2017年,美國(guó)《GQ》雜志發(fā)布了餐飲品賞大師Brett·Martin評(píng)出的“美國(guó)2017餐飲排行榜”,“夫妻肺片”榮登榜首,被選為“年度開胃菜”。當(dāng)時(shí)翻譯為Mr and Mrs Smith,即“史密斯夫婦”。如果不專門強(qiáng)調(diào),估計(jì)中國(guó)人沒人知道這會(huì)是夫妻肺片的美國(guó)叫法。
至于為什么是這個(gè)名字,應(yīng)該是實(shí)在不知道怎么翻譯了,就借用好萊塢的電影名了吧。
其實(shí)在這之前,夫妻肺片的翻譯,還是有嘗試的,甚至差點(diǎn)惹出大麻煩,最早通過直譯法,翻譯成“husband and wife lung slice”,中文意思就是“丈夫和妻子的肺部切片”,這樣的菜名,即使端在美國(guó)吃友的面前,也沒人敢動(dòng)筷子吃。
【肺片還有另外的說法】
當(dāng)然,肺片究竟是不是“廢片”。還有另外一種說法。據(jù)說最早應(yīng)該叫牛肉薈片,因?yàn)槭歉鞣N牛雜,取群英薈萃之意,后來也有叫牛肉燴片,但是不管是哪一個(gè)燴(薈),繁體字“薈”,筆畫都很多,在當(dāng)時(shí)用毛筆書都很難書寫。恰好當(dāng)?shù)貙ⅰ皶?huì)”發(fā)音為“肺”,最后就變成了“肺片”,這也就是為什么“肺片”里沒有肺。其實(shí)是和“肺”沒有關(guān)系。##原創(chuàng)##家鄉(xiāng)小吃大賞#
還有那些名不符實(shí)的美食,歡迎留言。
關(guān)注我,身心外別無道理,天地間都是文章。
]]>