午夜少妇在线观看视频,久久国产精品开放90,少妇精品久久久一区二区 http://www.51zclw.cn 寶寶取名 公司起名 專家起名 周易起名 姓氏起名 Thu, 02 Mar 2023 03:23:23 +0000 zh-Hans hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.8.2 http://www.51zclw.cn/wp-content/uploads/2023/04/2023042403580774.png 考博英語 – 寶寶取名網(wǎng) http://www.51zclw.cn 32 32 達的意思?達字取名的寓意和象征! http://www.51zclw.cn/archives/30413 Thu, 02 Mar 2023 03:22:19 +0000 http://www.51zclw.cn/?p=30413 考博英語英譯漢如何做到“信”和“達”?

相比較漢譯英而言,很多考生都覺得英譯漢簡單些。畢竟如果單詞大部分認識,就能夠說出主要意思。但是要將原文意思準確通順地傳達出來,符合嚴復(fù)提出的翻譯標準“信達雅”,那還需要一些技巧。其中“雅”,需要熟練靈活地駕馭英漢兩種語言。今天華慧考博老師主要討論如何在考試中做到“信”和“達”。

考博英語英譯漢如何做到“信”和“達”?

簡單來說,“信”就是忠實于原文,把原文意思客觀準確譯出來。這就要求我們以“直譯”為主。在單詞都認識的基礎(chǔ)上,需要首先分析句子的從句和主句,了解句子成分,然后按照五種基本句型的語序正常翻譯。需要調(diào)換語序只有兩種情況:一是定語放在修飾的名詞或者代詞的前面翻譯。如果比較長的定語從句,也可以分成主句和從句兩句話翻譯;二是狀語放在動詞前面或者句子前面翻譯?!斑_”就是“暢達,通順”,符合中文的表達習(xí)慣。受到英文詞匯的影響,我們翻譯出來的內(nèi)容會有些“別扭”的地方,因此需要意譯,也就是將句子的內(nèi)涵意思解釋出來。下面華慧考博老師就通過例子來說明具體的翻譯步驟。

例一:

Science fiction can help to explain what science and scientists are all about to the non-scientists.

第一步:分析句子結(jié)構(gòu),畫出句子主干和從句。這句話難點在于what引導(dǎo)的從句到哪里結(jié)束。我們需要知道explain sb. sth.=explain sth. to sb.也就是說explain這個詞后面需要加雙賓語,因此what science and scientist are all about 就是賓語從句,相當于是sth.

第二步:直譯,做到“信”??苹眯≌f有助于向非科學(xué)家解釋科學(xué)和科學(xué)家都是關(guān)于什么的

第三步:將讀起來不通順的地方的內(nèi)涵意思解釋出來。第二次翻譯為:科幻小說有助于向不從事科學(xué)工作的人解釋科學(xué)是什么,科學(xué)家主要是做什么的。因為中文是“形散意合”,一句話有多個逗號,所以可以將英文中的and連接的內(nèi)容science和scientist分開來翻譯。

考博英語英譯漢如何做到“信”和“達”?

例二:

The heroes of science fiction stories—the gods of mythology—struggle manfully against the darkness, whether it’s geological doom for the whole planet or the evil of grasping politicians.

第一步:分析句子結(jié)構(gòu),畫出句子主干和從句。

主句The heroes of science fiction stories—the gods of mythology—struggle manfully against the darkness. 從句whether it’s geological doom for the whole planet or the evil of grasping politicians. Whether…or…不論……還是……讓步狀語從句。

第二步:直譯,做到“信”??苹眯≌f故事的英雄—新神話的—與黑暗奮力斗爭,不論地質(zhì)厄運對于整個星球,或者貪婪政治家的罪惡

第三步:將讀起來不通順的地方的內(nèi)涵意思解釋出來。首先heroes和gods都是復(fù)數(shù)形式,所以譯文也要體現(xiàn)出來。其次manfully修飾英雄們struggle的一種狀態(tài),可以翻譯成“英勇無畏地”,這類褒義詞。再次“對于整個星球”,這是介詞短語作后置定語,修飾doom,需要放在doom的前面翻譯。最后就是從句中的it,代詞需要將指代的內(nèi)容還原,才能體現(xiàn)出邏輯關(guān)系。It指代的前面提到的單數(shù)名詞darkness。

考博英語英譯漢如何做到“信”和“達”?

第二次翻譯為:科幻小說故事的諸多英雄—新神話的眾神—與黑暗勢力英勇無畏地斗爭,不論這種黑暗勢力整個星球的山崩地裂的厄運,或者貪得無厭的政治家的罪惡行徑。

由此可見,在忠實于原文“信”的基礎(chǔ)上,我們需要結(jié)合句子的語境進行內(nèi)涵意思的適當解釋。翻譯沒有最好,只有更好。我們需要勤動筆,研讀參考譯文,并修改自己譯文不足之處,這樣才會有實質(zhì)性提高。

更多考博經(jīng)驗以及考博真題請大家關(guān)注華慧考博:一個專業(yè)考博英語輔導(dǎo)機構(gòu)。及時為大家更新全國各大院校博士招生簡章,收集完善各院??疾┯⒄Z真題、考博專業(yè)課真題等重要考博訊息。專業(yè)考博英語輔導(dǎo)團隊精心為您打造考博英語復(fù)習(xí)計劃,助力廣大考生順利登岸!

]]>