0 |
需求描述 |
我的目前解法和問(wèn)題 |
我有工具推薦可解 |
微信里的對(duì)話、內(nèi)容或鏈接,總結(jié)摘要 |
轉(zhuǎn)發(fā)出去就返回一個(gè)摘要 |
1 目前需要自己復(fù)制粘貼內(nèi)容給GPT |
|
AI 音視頻管理工具 |
管理本地的音視頻文件,音視頻文件轉(zhuǎn)錄成文字,基于轉(zhuǎn)錄結(jié)果生成內(nèi)容摘要,生成播客 Show Notes,視頻文件生成字幕。 |
目前基于 Open AI 的 Whisper 模型做了一個(gè)初期的版本已經(jīng)上架了。https://apps.apple.com/app/audio-podium/id6449008295 |
https://tingwu.aliyun.com/ |
Twitter timeline自動(dòng)翻譯 |
不用點(diǎn)進(jìn)去Twitter里面就能自動(dòng)英文翻譯 |
沉浸式翻譯完美解決: https://immersive-translate.owenyoung.com/ |
|
和網(wǎng)頁(yè)對(duì)話 |
不僅能總結(jié)網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容,還可以繼續(xù)多輪提問(wèn),最好還能提供衍生的相關(guān)內(nèi)容 |
目前需要自己復(fù)制粘貼內(nèi)容給GPT |
1. Edge瀏覽器的必應(yīng)GPT |
自動(dòng)編曲 |
哼唱一段旋律,自動(dòng)生成完整的曲子,加上歌詞變成一首歌 |
ace studio 有但還未開(kāi)放 |
暫無(wú) |
youtube沒(méi)有字幕的視頻加上實(shí)時(shí)字幕 |
youtube沒(méi)有字幕的視頻加上實(shí)時(shí)字幕 |
目前沒(méi)有看到產(chǎn)品 |
https://www.engineerdraft.com/bemyears |
快速閱讀PDF論文 |
對(duì)PDF格式的文件可解析并閱讀,提煉重點(diǎn) |
Chatdoc/ChatPDF。經(jīng)常胡說(shuō)八道,總結(jié)抓不到重點(diǎn)。 |
通過(guò)vercel一鍵部署一個(gè)PDF+GPT到自己網(wǎng)站 |
英語(yǔ)口語(yǔ)練習(xí) |
一個(gè)AI私人英語(yǔ)學(xué)習(xí)教練,最好是非常真實(shí)的虛擬人,每天提醒我學(xué)英語(yǔ),交流討論特定場(chǎng)景問(wèn)題。了解我的能力水平,能糾正我的發(fā)音,有明確的學(xué)習(xí)線路和激勵(lì)反饋。 |
1. Callannie體驗(yàn)很好,但過(guò)于開(kāi)放,不知道聊什么,也不是專門練習(xí)口語(yǔ)而做。缺乏類似多鄰國(guó)的學(xué)習(xí)線路和激勵(lì)反饋; |
Callannie,Trancy,Speak Read、myshell、多說(shuō)、speakG(小程序) |
長(zhǎng)文章摘要總結(jié) |
現(xiàn)在的文章摘要工具可總結(jié)內(nèi)容太短,而且抓不到重點(diǎn);最好能有可調(diào)節(jié)總結(jié)顆粒度的工具 |
Glarity等摘要工具,但是太長(zhǎng)的會(huì)自動(dòng)丟掉,分段總結(jié)合并也會(huì)失真。等不到32k API而且價(jià)格貴,希望有更好的解決方案 |
Glarity, Monica |
無(wú)障礙跟老外打字溝通 |
讀翻譯后的非中文Twitter,想評(píng)論但語(yǔ)言不通,想用中文評(píng)論,自動(dòng)翻譯成對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言發(fā)出去。 |
手機(jī)上用OpenCat,設(shè)定對(duì)應(yīng)語(yǔ)言翻譯Prompt,切換鍵盤點(diǎn)擊Prompt翻譯發(fā)送。 |
OpenCat |
面向老人的聊天機(jī)器人 |
我母親年齡大了以后眼鏡近乎失明,沒(méi)有了以前的社交圈,幾乎都在家待著。缺少一個(gè)日常聊天的伴。 |
我先后買過(guò)喜馬拉雅和小米的智能音響,但是互動(dòng)的效果還是不好,基本就是用來(lái)搜歌和小說(shuō)聽(tīng) |
我做了針對(duì)小孩的,短視頻演示地址:6.15 Zzg:/ 復(fù)制打開(kāi)抖音,看看【任亞軍的作品】自制一個(gè)智能音響,給小朋友做陪伴助理。# chat… https://v.douyin.com/U1w4geV/ |
畫(huà)一個(gè)草圖,生成頁(yè)面 |
草圖也可以不用那么草,主要是提高產(chǎn)品原型的制作效率 |
國(guó)內(nèi)設(shè)計(jì)產(chǎn)品:“即時(shí)設(shè)計(jì)”。最近全面開(kāi)放了AI創(chuàng)作,可根據(jù)prompt生成產(chǎn)品設(shè)計(jì)稿并進(jìn)行切圖和標(biāo)注,目前只支持設(shè)計(jì)移動(dòng)端的產(chǎn)品原型 |
1. 即時(shí)設(shè)計(jì)https://js.design/ai-upcoming 2. Galileo.ai |
智能記賬本 |
自然語(yǔ)言交互,自動(dòng)識(shí)別關(guān)鍵信息記賬,智能分類 |
手動(dòng)輸入金額,選擇日期分類,填寫(xiě)備注 |
挖財(cái)記賬可以語(yǔ)音輸入,但是識(shí)別不準(zhǔn) |
幫助人們優(yōu)化提示詞 |
期望迭代一種提示詞 |
已解決,使用LangGPT |
https://app.copilothub.ai/chat?id=3733 |
抓取指定信息,展示閱讀 |
根據(jù)信息源(網(wǎng)址,RSS,Twitter,微信群等),或者自定義關(guān)鍵詞(關(guān)鍵詞,標(biāo)簽),推送指定最新信息,可根據(jù)指定形式篩選(篩選:時(shí)效性,專業(yè)度) |
目前是用feedly |
小程序:FocusRead |
閱讀論文pdf(輔助性) |
論點(diǎn)從上到下的翻譯和總結(jié) |
圖表數(shù)據(jù)閱讀和整理不是很好 |
chatPaper |
AI輸入法鍵盤 |
AI輸入法,可以內(nèi)置各類Prompt和設(shè)定助手,比如多語(yǔ)種翻譯、AI潤(rùn)色等等,將用戶的輸入進(jìn)行轉(zhuǎn)換后輸出 |
目前來(lái)看輸入法集成這些很方便,opencat已經(jīng)有鍵盤拓展可以解決,但不是很原生,體驗(yàn)有割裂感 |
opencat |
結(jié)對(duì)編程 |
幫助程序員完善代碼,自動(dòng)生成一些簡(jiǎn)單的算法和代碼,提高編程效率 |
對(duì)初級(jí)程序員更有用,一般程序員都是老帶新,而且不同行業(yè)的技術(shù)棧差異很大 |
https://github.com/features/copilot |
文本【不限題材】拆解工具 |
根據(jù)提示詞和自然語(yǔ)言拆解要求,能將輸入的文本按照要求進(jìn)行信息捕捉和拆解歸納 |
1.利用GPT4提問(wèn)的方式,根據(jù)使用者提出的要求、prompt和提供的樣稿進(jìn)行拆解; |
暫無(wú) |
商品購(gòu)買建議 |
GPT-3 + web 插件 + 特定prompt。不建議開(kāi)發(fā),因?yàn)閺?qiáng)需求,平臺(tái)會(huì)做。 |
GPT-4 + web 插件 + 特定prompt。不建議開(kāi)發(fā),因?yàn)閺?qiáng)需求,平臺(tái)會(huì)做。 |
Aiffler,目前基于消費(fèi)者真實(shí)體驗(yàn),幫助消費(fèi)者生成評(píng)論和賣家收集評(píng)論。中期準(zhǔn)備做以真實(shí)評(píng)價(jià)為出發(fā)點(diǎn)的第三方點(diǎn)評(píng)和種草平臺(tái)。主要面向海外市場(chǎng) |
群聊總結(jié)機(jī)器人 |
群里聊天記錄爆炸,一個(gè)一個(gè)翻較麻煩,需要一個(gè)總結(jié)群聊關(guān)鍵信息的 gpt |
1 爬取群里內(nèi)容,扔給 GPT 做總結(jié) |
https://open-gpt.app/app/clf0yo8ns0002l708071smz8m |
自動(dòng)競(jìng)品分析 |
指定產(chǎn)品,自動(dòng)抓取data.ai等統(tǒng)計(jì)分析工具中的下載量、DAU等數(shù)據(jù),抓取官網(wǎng)產(chǎn)品介紹、新聞報(bào)道等,生成對(duì)比表格 |
目前靠人工手動(dòng)收集整理 |
|
可視化學(xué)習(xí) |
給出一個(gè)名詞關(guān)鍵詞,自動(dòng)生成圖片甚至是3D畫(huà)面,每個(gè)組成都有標(biāo)注,可以點(diǎn)擊探索學(xué)習(xí),幫助孩子學(xué)英語(yǔ)和其他知識(shí) |
???? |
https://www.engineerdraft.com/hanzigraph/ |
上傳一個(gè)文檔(word/pdf),用GPT翻譯,生成新的文檔 |
就是一般理解的翻譯文檔,保持原格式 |
沉浸式翻譯。只能雙語(yǔ)對(duì)照,并且不是所有文檔都能翻譯 |
calibre里面的翻譯書(shū)籍插件 |
針對(duì)于設(shè)計(jì)師模擬文案提效工具 |
相比于GPT,內(nèi)置常用文案模版,例如新聞評(píng)論(20字),留言(10字),個(gè)人簡(jiǎn)歷(50字)等。還可以生成特殊格式,例如XBK+148273+(0-1000)排序的數(shù)據(jù);中英文結(jié)合數(shù)據(jù),前面如何,后面如何這種。根據(jù)業(yè)務(wù)不同可以生成比較真實(shí)的數(shù)據(jù),減少設(shè)計(jì)師文案黑洞。 |
暫無(wú)!figma插件 Content Reel 可提前編輯內(nèi)容,填充假數(shù)據(jù)。但是源數(shù)據(jù)還需手動(dòng)創(chuàng)建。 |
|
總結(jié)所有文章 |
總結(jié)我正在看的文章,并輸出關(guān)鍵結(jié)論 |
需要復(fù)制鏈接發(fā)給gpt-4 或者使用 Newbing的副駕駛,對(duì)于國(guó)內(nèi)來(lái)講,很麻煩。 |
考慮Glasp?收藏高亮的同時(shí)收藏文章。養(yǎng)熟了之后是不是可以根據(jù)高亮輸出結(jié)論? |
用自己的聲音給孩子朗讀自己編的故事 |
用eleven的語(yǔ)音合成+ChatGPT生成故事,自動(dòng)生成故事朗讀,可以和上面的繪本組合就更好了 |
目前都需要自己搞,流程復(fù)雜 |
、 |
親人留念機(jī) |
很多人對(duì)逝去的親人懷念,會(huì)聽(tīng)遺留下來(lái)的語(yǔ)音,看留下來(lái)的視頻照片 |
這個(gè)日本好像有了 |
我們做的靈魂刻錄機(jī)快上線了: |
做個(gè)人人都能用的編程器 |
目前大部分編程都是用GPT4,Copilot,希望有一款從0開(kāi)始的特定編程,比如通過(guò)填寫(xiě)對(duì)應(yīng)的產(chǎn)品功能(目前 https://www.pm-ai.cn/ 可用,但是實(shí)際要開(kāi)發(fā)還要一段時(shí)間),配置開(kāi)發(fā)環(huán)境選項(xiàng)框(例如系統(tǒng):windows10,linux,mac),開(kāi)發(fā)語(yǔ)言選項(xiàng)框(python,PHP,Java),部署生產(chǎn)環(huán)境選項(xiàng)框(Web應(yīng)用,APP,桌面端),AI自動(dòng)生成對(duì)應(yīng)的工程級(jí)源碼文件(API可自配),以及部署教程 |
目前用GPT+人工 |
|
本地多語(yǔ)種視頻總結(jié) |
本地電腦中下載了數(shù)小時(shí)長(zhǎng)的課程視頻,課程所用語(yǔ)言含中英日等多種語(yǔ)言,需要梳理出內(nèi)容結(jié)構(gòu)、要點(diǎn)。 |
暫無(wú) |
|
長(zhǎng)文字自動(dòng)拆分后發(fā)給gpt |
超出字?jǐn)?shù)限制的時(shí)候,自動(dòng)分成多段發(fā)出 |
目前是自己憑感覺(jué)拆 |
langchain 好像支持的 |
簡(jiǎn)單化的自制繪本 |
把ChatGPT生成的故事,自動(dòng)生成風(fēng)格一致的繪本。 |
目前的制作流程太復(fù)雜了,一般人用不起來(lái) |
https://www.storywizard.ai/ |
私域CRM機(jī)器人 |
爬取用戶聊天記錄和朋友圈,訂單信息(電商平臺(tái)有api)針對(duì)用戶特征進(jìn)行個(gè)性化回復(fù)。 |
目前沒(méi)見(jiàn)到類似產(chǎn)品 |
https://dify.ai/zh |
定制化香水 |
根據(jù)不同女性的數(shù)據(jù)特征,用AI模型生成特定的香型 |
需要收集大量女性特征數(shù)據(jù)和偏好香型 |
|
保持一個(gè)gpt的永久記憶力 |
一個(gè)對(duì)話可以永續(xù)帶有最關(guān)鍵的信息聊下去,比如模擬某個(gè)人或者職業(yè)身份,或者帶有翻譯之類的任務(wù) |
隔一段時(shí)間重復(fù)一下prompt |
system prompt |
AI語(yǔ)音識(shí)別提詞器 |
可以識(shí)別講話的內(nèi)容,自動(dòng)對(duì)應(yīng)文稿內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)自動(dòng)翻頁(yè)等功能 |
國(guó)外有能識(shí)別英文的提詞器軟件,國(guó)內(nèi)鮮有相關(guān)軟件,有也做得效果不好 |
|
AIGC Digg平臺(tái) |
做一個(gè)國(guó)內(nèi)的AIGC digg類工具,自動(dòng)抓取AI新聞翻譯+GPT初篩,人肉點(diǎn)贊,點(diǎn)踩篩選出當(dāng)天最重要10條資訊 |
暫未看到 |
Scrapy—-爬取今日頭條前十條新聞 |
法律鑒定意見(jiàn) |
需求:目前市面上沒(méi)有針對(duì)中國(guó)法的詳細(xì)的案例鑒定和分析生成工具 |
1. Embedding 法律數(shù)據(jù)庫(kù) |
|
RSS 排序摘要 |
讀取每天的 RSS 訂閱內(nèi)容,做出摘要,按重要程度、內(nèi)容質(zhì)量和我反饋的感興趣程度排序。 |
Huginn + GPT? |
|
多語(yǔ)言化網(wǎng)站 |
把個(gè)人博客雙語(yǔ)化(中文、英文) |
自己寫(xiě)中文英文 |
|
midjourney 輔助工具 |
目前midjourney生成圖片的質(zhì)量參差不齊, 生成五次可能只有2張是能用的。如果關(guān)鍵詞已經(jīng)固定, 能不能同時(shí)用多個(gè)賬號(hào)自動(dòng)生成30張圖,然后我再?gòu)闹刑糇詈玫??或者引入AI對(duì)圖片的質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估,按圖片質(zhì)量好壞排序。 |
我在用midjourney生成動(dòng)漫頭像,要手動(dòng)生成好多次,才能挑出能用的,像抽卡一樣。還要仔細(xì)檢查手指的數(shù)量對(duì)不對(duì)。 |
我做的一款批量生圖小插件 |
心理疏導(dǎo) / Life coach |
– 需求:隨著經(jīng)濟(jì)大環(huán)境變差、階級(jí)固化、內(nèi)卷加劇,大家在心理疏導(dǎo)上的訴求一定在不斷攀升,但除了和親友傾訴、花大錢長(zhǎng)期找心理咨詢,沒(méi)有太好的方式。 |
有訴求的廣大群體,大多數(shù)還是通過(guò)親友溝通的方式(但很多人甚至找不到靠譜的傾訴對(duì)象),他們很難知道如何使用ChatGPT,也很難有經(jīng)濟(jì)能力負(fù)擔(dān)專業(yè)咨詢費(fèi)用,更有甚者會(huì)被不道德的從業(yè)者誤導(dǎo)。 |
清華的聆心智能好像就在做這件事情 |
碎片化信息整合化 |
比如做一個(gè)用戶調(diào)研報(bào)告,會(huì)收集不同類型用戶的反饋信息,內(nèi)容包含:功能類,體驗(yàn)類,內(nèi)容類,但很口語(yǔ),同時(shí)還要結(jié)合當(dāng)前產(chǎn)品和競(jìng)品,最終輸出可落地的報(bào)告分析框架和結(jié)果 |
自己梳理,會(huì)使用思維導(dǎo)圖、表格、可視化信息圖表等等多種展示方式來(lái)呈現(xiàn)信息 |
|
電影翻譯機(jī) |
英文原聲轉(zhuǎn)國(guó)語(yǔ)原聲,同時(shí)對(duì)上口型,以及同樣的音色和語(yǔ)氣 |
這個(gè)國(guó)內(nèi)不過(guò)審,只能生成了自己看 |
https://www.chinaz.com/2023/0511/1523397.shtml |
如何讓AI更好的處理機(jī)器輸入的傳感器數(shù)據(jù)(SLAM,Eyetracking,頭部IMU,Mic等),達(dá)到比用戶自己更了解用戶的效果 |
– AI能夠處理大量的,混沌的,先前方法效率和性價(jià)比很低的數(shù)據(jù),這些數(shù)據(jù)相當(dāng)于是人的數(shù)字版,能夠處理這些數(shù)據(jù)相當(dāng)于能夠構(gòu)建一個(gè)比用戶自己更了解用戶的AI; |
研究SAM和Imagebind,但都還沒(méi)找到裁剪和應(yīng)用的方法 |
Imagebind |
書(shū)籍拆解 |
比如說(shuō),我看到一本電子書(shū),想要把書(shū)本中重點(diǎn)以及段落概要輸出,最后匯總成一篇完整的書(shū)籍解析。 |
暫未發(fā)現(xiàn)有好用的軟件,識(shí)別不準(zhǔn)確,生成結(jié)果不理想 |
同類里chatdoc好一些,但也沒(méi)那么精準(zhǔn):https://chatdoc.com/ |
自媒體賬號(hào)矩陣系統(tǒng) |
開(kāi)發(fā)自媒體賬號(hào)矩陣系統(tǒng),利用GPT自動(dòng)抓取最新榜單和熱點(diǎn) |
正在開(kāi)發(fā)中 |
|
類似lingq且融入ai的英語(yǔ)閱讀應(yīng)用 |
融合類似微信讀書(shū)的批注功能,lingq的可視化功能和ai問(wèn)答為一體的應(yīng)用 |
||
醫(yī)學(xué)數(shù)據(jù)核查+編碼 |
臨床藥物研究,對(duì)病癥做科學(xué)描述(以meddra編碼為例,比如拉肚子的編碼為10027482,學(xué)名腹瀉”(Diarrhoea))。另外想通過(guò)AI做病歷核查,比如通過(guò) 體重 + 年齡 白細(xì)胞等多個(gè)檢查項(xiàng)目校驗(yàn)癌細(xì)胞指標(biāo)測(cè)量結(jié)果,讓各個(gè)指標(biāo)能互相校驗(yàn) |
目前在臨床研究領(lǐng)域需要由專業(yè)人員(CRC、DBD)手動(dòng)編寫(xiě)邏輯表達(dá)式,效率很低 |
rave edc |
運(yùn)營(yíng)+文科研究用爬蟲(chóng)+數(shù)據(jù)分析器 |
填入API和篩選條件自動(dòng)抓取Twitter,Youtube等平臺(tái)信息。比如“競(jìng)品Twitter本周最火的一條帖子。Youtube上面向歐洲市場(chǎng)三萬(wàn)粉以上的youtuber”。抓取后自動(dòng)生成表格或發(fā)送到郵箱 |
1. 用agentgpt分解問(wèn)題,直接有答案的直接用。給出代碼的搬到python上跑。技術(shù)門外漢經(jīng)常遇到代碼報(bào)錯(cuò),安裝不上庫(kù)的問(wèn)題。 |
|
在手機(jī)上運(yùn)行語(yǔ)言模型 |
有些信息只能在本機(jī)調(diào)用,力量不用很強(qiáng)。 |
iPhone上有MLCChat,一運(yùn)行就發(fā)熱死機(jī),pixel 7上期望能用上,更自由一些。 |
|
給孩子取名字 |
對(duì)接chatGPT或者其他大語(yǔ)言模型,用戶輸入孩子姓氏、性別、取名字的要求,AI給出名字建議。 |
提前設(shè)計(jì)好幾個(gè)不同的prompt模板風(fēng)格 |
取名軟件有https://tool.lu/naming/ |
歷史學(xué)習(xí)輔助 |
需求demo:中國(guó)史、世界史的文獻(xiàn)和專業(yè)書(shū)籍內(nèi)容可以按照年代、國(guó)家、人物定位到結(jié)構(gòu)化信息內(nèi)容。 |
1. 信息抽?。菏褂么罅繉I(yè)內(nèi)容訓(xùn)練 |
|
電商單品推薦 |
假設(shè)數(shù)據(jù)樣本足夠,是不是可以根據(jù)同類身材類型做品類sku的推薦 |
沒(méi)有解法,全靠買回來(lái)試錯(cuò) |
可以小紅書(shū)關(guān)注同樣身材、風(fēng)格的博主 |
內(nèi)部Wiki/用戶手冊(cè)改成提問(wèn)查詢 |
內(nèi)部所有Wiki 和用戶手冊(cè)做成ChatBot進(jìn)行查詢 |
考慮到內(nèi)部信息保護(hù),需要私有化部署LLM模型且保證有GPT4的處理能力 |
|
找東西工具app |
耳機(jī)、眼鏡等找不到的時(shí)候,告訴手機(jī)幫我找“眼鏡”,然后拿著手機(jī)轉(zhuǎn)一圈,自動(dòng)找到。 |
1. 語(yǔ)音交互 |
暫無(wú) |
XR 合成虛擬人 |
結(jié)合前面的親人留念需求,以及成熟的數(shù)張相片合成生成頭像技術(shù),進(jìn)一步生成虛擬人,以及AI語(yǔ)音模擬本人,生成希望獲得的虛擬人進(jìn)行視覺(jué)條件下對(duì)話或其他互動(dòng) |
其實(shí)目前技術(shù)都成熟,就看pico做不做,難點(diǎn)仍然在審核和配套的元宇宙/虛擬空間場(chǎng)景, MVP是單一場(chǎng)景下視頻對(duì)話工具 |
清華沈陽(yáng)老師團(tuán)隊(duì)已經(jīng)做出來(lái)了,微博搜索可見(jiàn) |
寵物疾病診斷工具 |
拍幾張照片診斷一些明顯的寵物疾病。 |
||
BI看板設(shè)計(jì)和優(yōu)化 |
基于給定的脫敏數(shù)據(jù)和看板設(shè)計(jì)需求,AI生成看板設(shè)計(jì)圖。 |
人工手動(dòng)設(shè)計(jì)、被他人推翻再修改。 |
|
線上試裝 |
在電商軟件買衣服,每個(gè)人的體型身高不一樣,衣服穿在身上肯定也是不一樣的,需要拍照換臉或者選擇臉型發(fā)型,輸入身高體型后,自動(dòng)有相應(yīng)衣服的尺碼在旁邊顯示,衣服在屏幕上顯示可3d查看,這樣能更直觀知道這個(gè)衣服穿著身上是什么樣的 |
||
AI家庭計(jì)算中心 |
1. 現(xiàn)有智能音箱的進(jìn)階版,但形態(tài)和能力大幅增強(qiáng),變?yōu)閯傂?br />2. 有聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力,比如說(shuō): |
現(xiàn)有細(xì)分領(lǐng)域能力的一個(gè)整合產(chǎn)品,整合的能力包括: |
|
操作系統(tǒng)自然語(yǔ)言編程 |
程序員寫(xiě)的代碼只能滿足用戶最常用的需求,但其實(shí)用戶有很多小場(chǎng)景需求一直處于未滿足狀態(tài)。用戶可以下載一些三方應(yīng)用來(lái)解決這些長(zhǎng)尾需求,但是由于只有用一兩次,成本就比較高。 |
chat gpt具備短小功能的編碼能力,我們需要加強(qiáng): |
|
iphone相冊(cè)整理 |
大量的截圖、視頻;工作場(chǎng)景、生活場(chǎng)景、旅游場(chǎng)景、收藏美圖;堆滿了我的icloud。每次想要整理,但是3w+照片整理不了幾百?gòu)埦屠哿?,下次又得重頭開(kāi)始。 |
目前用2Ticloud頂著;外加時(shí)不時(shí)slidebox一下。 |
一刻相冊(cè)(百度出的) |
參考上一條想到的: |
github copilot 能幫程序員提高輸入效率,但不一定是工作效率,影響一個(gè)人工作效率的因素還包括情緒、思考、吐槽等。 |
||
做一個(gè)AI行業(yè)的技術(shù)知識(shí)庫(kù),供大家學(xué)習(xí)和貢獻(xiàn),未來(lái)可以單篇收費(fèi),反哺貢獻(xiàn)者,做ai技術(shù)方面的知識(shí)變現(xiàn) |
初步想法,希望有志同道合的朋友一起 |
||
按摩椅 |
想要非常接近真人按摩的按摩椅,精準(zhǔn)定位用戶痛點(diǎn)解決用戶需求,雖然感覺(jué)很難但是先寫(xiě)上來(lái) |
無(wú),希望大佬造福 |
試試奧佳華的OG8598Plus |
gpt國(guó)內(nèi)鏡像站 |
可能提到國(guó)內(nèi)鏡像站大家覺(jué)得已經(jīng)爛大街了,沒(méi)有價(jià)值了。但是這里我要說(shuō)的鏡像站是指更加注重用戶體驗(yàn)的鏡像站,他有APP,公眾號(hào),PC端,瀏覽器插件四端,可以滿足不同用戶在不同場(chǎng)景下的使用;他有針對(duì)不同行業(yè)不同角色深度定制的prompt指令,可以滿足各行業(yè)人群的使用需求 |
目前已經(jīng)研發(fā)完成 |
國(guó)內(nèi)好像沒(méi)沒(méi)找到這么完善的,如果大家找到,可以發(fā)我一下,我們一起繼續(xù)完善 |
飛書(shū)便捷識(shí)圖 |
希望能在飛書(shū)文檔中,滿足長(zhǎng)按幾秒或什么方式可以快速識(shí)別出圖片中的文本 |
-場(chǎng)景:在飛書(shū)文檔中看到一些有文字的圖片,想要轉(zhuǎn)文字的時(shí)候 |
截圖復(fù)制到微信,微信內(nèi)打開(kāi)即可直接復(fù)制文本,無(wú)需通過(guò)OCR,不過(guò)也相對(duì)麻煩,省去了ORC的步驟 |
AI虛擬數(shù)字人 |
針對(duì)比如高校老師錄課場(chǎng)景,本地上傳一段3-5分鐘的真人講課視頻,AI提取視頻 根據(jù)文本 自動(dòng)合成聲音以及虛擬數(shù)字人形象。 |
bus是“公交車”,boy是“男孩”,busboy既不是“公交車男孩”,也不是“公交車售票員”!
busboy是美式英語(yǔ),busboy中的bus來(lái)源于拉丁語(yǔ)omnibus。omnibus以前是公共馬車,現(xiàn)代被公共汽車巴士代替,意思是for all(為所有人),包括許多的東西或不同類型的東西,所以omnibus boy現(xiàn)在就演變成了busboy。
busboy的意思是餐館里的服務(wù)員助手:男孩子或男人給餐館洗盤子、擺桌子,以及給男招待或女招待做助手。
busboy可翻譯為打雜的男工,小工,雜工。
He told Mini V confidentially that he wasn’t even a waiter not to have chances to get tips. He was just a busboy.
他秘密地告訴小V我(VOA英語(yǔ)城),他甚至都不是服務(wù)員,沒(méi)有機(jī)會(huì)拿小費(fèi)。他只是個(gè)打雜的。
busy是忙碌的,body是身體,“busybody”不是“忙碌的身體”!
busybody是個(gè)貶義詞,非正式場(chǎng)合用詞,其復(fù)數(shù)是busybodies。
busybody的意思是好管閑事的人,多事的人,喜歡干預(yù)或打聽(tīng)別人事情的人,可翻譯為好事的人。
He reminded Mini V to stay away from that old man, who was a busybody.
他提醒小V我(VOA英語(yǔ)城)離那個(gè)老人遠(yuǎn)一點(diǎn),他是個(gè)好管閑事的人。
boys will be boys不是“男孩子將會(huì)成為男孩子”!
boys will be boys 表示男人總歸是男人,一些男人的本性、典型行為就是這樣。比如有的小孩子就是喜歡調(diào)皮搗蛋。
boys will be boys 可翻譯為“男孩子嘛,就是這樣”,或者“男孩子總歸是男孩子”。
That child likes to play tricks. He usually slams the door to wake Mini V up early in the morning on weekends. But boys will be boys.
那個(gè)小孩子喜歡玩把戲。他通常在周末一大清早就砰的一聲關(guān)上門把小V(VOA英語(yǔ)城)我喚醒。但是沒(méi)辦法,男孩子就是男孩子啊。
that是“那個(gè)”,my是“我的”,boy是“男孩”,“That’s my boy”不是“那是我的男孩”。
That’s my boy表示用來(lái)鼓勵(lì)和贊美男孩子或年輕人。
That’s my boy可翻譯為“這才是我的好兒子”、“這才是我的好小伙子”。
He speaks English as fluent as Mini V. That’s my boy.
他講英語(yǔ)跟小V我一樣流利。這才是小V喜歡的小伙子。
the boys in blue的本意是“穿藍(lán)色衣服的男孩子們”。在口語(yǔ)中,它通常被用來(lái)當(dāng)作昵稱代指警察們。
Mini V saw that place was crawling with the boys in blue.
小V我(VOA英語(yǔ)城)看到那個(gè)地方警察到處都是。
blue-eyed是藍(lán)眼睛的,boy是男孩,blue-eyed boy不是“藍(lán)眼睛男孩”!
blue-eyed boy 是個(gè)俚語(yǔ),指受到某人的特別優(yōu)待。
blue-eyed boy可翻譯為寵兒,紅人。在美式英語(yǔ)里,使用fair-haired boy(字面意思是紅頭發(fā)的男孩)。
That man is Mini V’s blue-eyed boy.
那個(gè)人備受小V的青睞。
文稿來(lái)源:VOAEC.COM 原創(chuàng) ↓↓↓
]]>相比較漢譯英而言,很多考生都覺(jué)得英譯漢簡(jiǎn)單些。畢竟如果單詞大部分認(rèn)識(shí),就能夠說(shuō)出主要意思。但是要將原文意思準(zhǔn)確通順地傳達(dá)出來(lái),符合嚴(yán)復(fù)提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信達(dá)雅”,那還需要一些技巧。其中“雅”,需要熟練靈活地駕馭英漢兩種語(yǔ)言。今天華慧考博老師主要討論如何在考試中做到“信”和“達(dá)”。
考博英語(yǔ)英譯漢如何做到“信”和“達(dá)”?
簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),“信”就是忠實(shí)于原文,把原文意思客觀準(zhǔn)確譯出來(lái)。這就要求我們以“直譯”為主。在單詞都認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上,需要首先分析句子的從句和主句,了解句子成分,然后按照五種基本句型的語(yǔ)序正常翻譯。需要調(diào)換語(yǔ)序只有兩種情況:一是定語(yǔ)放在修飾的名詞或者代詞的前面翻譯。如果比較長(zhǎng)的定語(yǔ)從句,也可以分成主句和從句兩句話翻譯;二是狀語(yǔ)放在動(dòng)詞前面或者句子前面翻譯?!斑_(dá)”就是“暢達(dá),通順”,符合中文的表達(dá)習(xí)慣。受到英文詞匯的影響,我們翻譯出來(lái)的內(nèi)容會(huì)有些“別扭”的地方,因此需要意譯,也就是將句子的內(nèi)涵意思解釋出來(lái)。下面華慧考博老師就通過(guò)例子來(lái)說(shuō)明具體的翻譯步驟。
例一:
Science fiction can help to explain what science and scientists are all about to the non-scientists.
第一步:分析句子結(jié)構(gòu),畫(huà)出句子主干和從句。這句話難點(diǎn)在于what引導(dǎo)的從句到哪里結(jié)束。我們需要知道explain sb. sth.=explain sth. to sb.也就是說(shuō)explain這個(gè)詞后面需要加雙賓語(yǔ),因此what science and scientist are all about 就是賓語(yǔ)從句,相當(dāng)于是sth.
第二步:直譯,做到“信”??苹眯≌f(shuō)有助于向非科學(xué)家解釋科學(xué)和科學(xué)家都是關(guān)于什么的。
第三步:將讀起來(lái)不通順的地方的內(nèi)涵意思解釋出來(lái)。第二次翻譯為:科幻小說(shuō)有助于向不從事科學(xué)工作的人解釋科學(xué)是什么,科學(xué)家主要是做什么的。因?yàn)橹形氖恰靶紊⒁夂稀?,一句話有多個(gè)逗號(hào),所以可以將英文中的and連接的內(nèi)容science和scientist分開(kāi)來(lái)翻譯。
考博英語(yǔ)英譯漢如何做到“信”和“達(dá)”?
例二:
The heroes of science fiction stories—the gods of mythology—struggle manfully against the darkness, whether it’s geological doom for the whole planet or the evil of grasping politicians.
第一步:分析句子結(jié)構(gòu),畫(huà)出句子主干和從句。
主句The heroes of science fiction stories—the gods of mythology—struggle manfully against the darkness. 從句whether it’s geological doom for the whole planet or the evil of grasping politicians. Whether…or…不論……還是……讓步狀語(yǔ)從句。
第二步:直譯,做到“信”。科幻小說(shuō)故事的英雄—新神話的神—與黑暗奮力斗爭(zhēng),不論地質(zhì)厄運(yùn)對(duì)于整個(gè)星球,或者貪婪政治家的罪惡。
第三步:將讀起來(lái)不通順的地方的內(nèi)涵意思解釋出來(lái)。首先heroes和gods都是復(fù)數(shù)形式,所以譯文也要體現(xiàn)出來(lái)。其次manfully修飾英雄們struggle的一種狀態(tài),可以翻譯成“英勇無(wú)畏地”,這類褒義詞。再次“對(duì)于整個(gè)星球”,這是介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ),修飾doom,需要放在doom的前面翻譯。最后就是從句中的it,代詞需要將指代的內(nèi)容還原,才能體現(xiàn)出邏輯關(guān)系。It指代的前面提到的單數(shù)名詞darkness。
考博英語(yǔ)英譯漢如何做到“信”和“達(dá)”?
第二次翻譯為:科幻小說(shuō)故事的諸多英雄—新神話的眾神—與黑暗勢(shì)力英勇無(wú)畏地斗爭(zhēng),不論這種黑暗勢(shì)力是整個(gè)星球的山崩地裂的厄運(yùn),或者貪得無(wú)厭的政治家的罪惡行徑。
由此可見(jiàn),在忠實(shí)于原文“信”的基礎(chǔ)上,我們需要結(jié)合句子的語(yǔ)境進(jìn)行內(nèi)涵意思的適當(dāng)解釋。翻譯沒(méi)有最好,只有更好。我們需要勤動(dòng)筆,研讀參考譯文,并修改自己譯文不足之處,這樣才會(huì)有實(shí)質(zhì)性提高。
更多考博經(jīng)驗(yàn)以及考博真題請(qǐng)大家關(guān)注華慧考博:一個(gè)專業(yè)考博英語(yǔ)輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)。及時(shí)為大家更新全國(guó)各大院校博士招生簡(jiǎn)章,收集完善各院??疾┯⒄Z(yǔ)真題、考博專業(yè)課真題等重要考博訊息。專業(yè)考博英語(yǔ)輔導(dǎo)團(tuán)隊(duì)精心為您打造考博英語(yǔ)復(fù)習(xí)計(jì)劃,助力廣大考生順利登岸!
]]>很多像“禮”一樣意涵豐富的中華思想文化術(shù)語(yǔ),在外國(guó)語(yǔ)言中鮮能找到與之對(duì)應(yīng)或相近的詞語(yǔ),而這些概念恰恰最能體現(xiàn)中國(guó)人的價(jià)值觀念和思維方式??梢哉f(shuō),想要真正了解中國(guó),離不開(kāi)對(duì)這些思想文化術(shù)語(yǔ)的深入理解。
術(shù)語(yǔ)外譯,主動(dòng)發(fā)聲
隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展進(jìn)步,中國(guó)的綜合國(guó)力和國(guó)際地位與日俱增,也越來(lái)越受到國(guó)際社會(huì)的關(guān)注。海外的中國(guó)文化研究學(xué)者和愛(ài)好者常常面臨中國(guó)思想文化相關(guān)文獻(xiàn)資料缺乏的問(wèn)題。這種現(xiàn)象在一些非英語(yǔ)國(guó)家更為突出。
“我在學(xué)校教授‘現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)思想’課程。我們非常缺乏中國(guó)人文社科相關(guān)的西班牙文文獻(xiàn)資料,我只能向?qū)W生們提供相關(guān)的英譯資料?!卑腿_那自治大學(xué)東亞學(xué)院副教授馬諾·帕楓-貝利松表示,閱讀英譯資料不利于學(xué)生準(zhǔn)確把握漢語(yǔ)原文的含義,因此,權(quán)威的思想文化外譯參考資料對(duì)他和學(xué)生們來(lái)說(shuō)十分必要。
“拿成語(yǔ)‘前車之鑒’舉例,有位外國(guó)友人以為這個(gè)詞的意思是在前面的車的后方裝一面鏡子,這樣后面的車就可以看到了。”中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)黃友義說(shuō),“像這樣讓人哭笑不得的例子還有很多,如果我們不把中國(guó)文化的解釋權(quán)抓在自己手中,就容易產(chǎn)生很多誤讀?!敝鲃?dòng)向世界介紹和展示中華思想文化術(shù)語(yǔ)的真正含義,才能向世界打開(kāi)正確認(rèn)識(shí)和理解中華思想文化的大門。
黃友義還指出,從翻譯史的角度來(lái)看,譯者們最關(guān)心的總是強(qiáng)勢(shì)文化。那些在西方文化中成長(zhǎng)、特別是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者們不可能花大量時(shí)間和精力去整理中華思想文化術(shù)語(yǔ)?!霸捳Z(yǔ)權(quán)是自己爭(zhēng)取來(lái)的,不是別人送來(lái)的?!?/p>
2014年,“中華思想文化術(shù)語(yǔ)傳播工程”(以下簡(jiǎn)稱“術(shù)語(yǔ)工程”)正式啟動(dòng),從國(guó)家層面開(kāi)展思想文化術(shù)語(yǔ)的整理、翻譯和傳播工作。“在術(shù)語(yǔ)工程的數(shù)據(jù)庫(kù)中,術(shù)語(yǔ)完全以中外對(duì)照的形式呈現(xiàn),包括條目、釋義、引例,以幫助讀者更全面地理解這些概念?!?span id="5el59f0" class="candidate-entity-word" data-gid="287523">外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社副總編輯章思英介紹,“我們期望海外讀者能把這些譯法應(yīng)用在翻譯或?qū)懽髦?,使之逐步成為他們表述中?guó)的話語(yǔ)?!?/p>
推敲打磨 “譯”并不易
翻譯思想文化術(shù)語(yǔ)并不是簡(jiǎn)單地把一個(gè)個(gè)詞語(yǔ)翻譯成外語(yǔ),而是要求譯者在對(duì)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵充分認(rèn)識(shí)和理解的基礎(chǔ)之上,用盡可能準(zhǔn)確地道的外語(yǔ)進(jìn)行表述。“或者說(shuō)就是‘兩步走’——從文言文到白話文,從白話文到外文。”章思英說(shuō)。
“事實(shí)上,能夠做到這‘兩步走’的譯者鳳毛麟角,因此,工程團(tuán)隊(duì)通過(guò)協(xié)作來(lái)實(shí)現(xiàn)術(shù)語(yǔ)翻譯。術(shù)語(yǔ)工程專門設(shè)置了哲學(xué)、文藝、歷史三個(gè)學(xué)科組,以及外文譯審組。學(xué)科組專家學(xué)者負(fù)責(zé)篩選術(shù)語(yǔ),用200到300個(gè)現(xiàn)代漢語(yǔ)漢字闡釋每條術(shù)語(yǔ)的含義,同時(shí)給每條術(shù)語(yǔ)搭配1到2條引例,每條引例以文言文和白話文對(duì)照的形式呈現(xiàn)。這是‘第一步’。譯審團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)‘第二步’,譯者完成初步譯文后,由術(shù)語(yǔ)工程特邀漢學(xué)家潤(rùn)色,再由譯審專家審訂、定稿,這是一個(gè)反復(fù)推敲的過(guò)程?!闭滤加⒄f(shuō),這樣復(fù)雜的流程在其他類型文本的翻譯中是不多見(jiàn)的。
在具體的翻譯實(shí)踐中,術(shù)語(yǔ)外譯還存在諸多難點(diǎn)。術(shù)語(yǔ)工程外籍專家、芝加哥大學(xué)歷史教授艾愷認(rèn)為,思想文化術(shù)語(yǔ)翻譯的最大難點(diǎn)就是文言文中許多多義概念很難在英文中精準(zhǔn)找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)?!巴ǔS梢粌蓚€(gè)字組成的詞,英文中可以找出十幾個(gè)詞來(lái)翻譯它。如果要把這個(gè)詞解釋得全面、準(zhǔn)確,需要比較長(zhǎng)的文本?!卑瑦鹫f(shuō)。在面對(duì)這類多義的單字或少字術(shù)語(yǔ)時(shí),術(shù)語(yǔ)工程通常采用音譯并輔以釋義的做法,必要時(shí)也會(huì)附上意譯。章思英舉例說(shuō),“‘氣’字音譯為‘Qi’,除了釋義外,這里也加上了意譯‘Vital Force(生命的力量)’?!?/p>
術(shù)語(yǔ)外譯的首要原則是“忠于原文文本”。但由于許多術(shù)語(yǔ)具有多義性和豐富性,導(dǎo)致一條術(shù)語(yǔ)的完整翻譯雖然準(zhǔn)確,但可能變得冗長(zhǎng),與中文言簡(jiǎn)意賅的特點(diǎn)相去甚遠(yuǎn)。艾愷認(rèn)為,翻譯應(yīng)當(dāng)做到整體意義的傳譯而非逐字翻譯。例如,“孔子用‘興觀群怨’來(lái)概括《詩(shī)經(jīng)》的主要功能。之前譯文很長(zhǎng),不像一條術(shù)語(yǔ),倒像是一段話。經(jīng)過(guò)和中國(guó)專家的探討,我們把‘興觀群怨’的翻譯確定為‘Stimulation(激發(fā)),Contemplation(思考),Sociability(社交),Criticism(批評(píng))’四個(gè)詞?!?/p>
在面向不同目標(biāo)語(yǔ)言進(jìn)行術(shù)語(yǔ)外譯時(shí)也會(huì)遇到不一樣的問(wèn)題。北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)阿拉伯語(yǔ)學(xué)院教授薛慶國(guó)介紹,中國(guó)文化和阿拉伯文化都屬于歷史悠久、底蘊(yùn)深厚的東方傳統(tǒng)文化。因此,一些中國(guó)思想文化術(shù)語(yǔ)可以在阿拉伯語(yǔ)中找到相似或相近的詞語(yǔ)。例如,“仁”字譯為“Muru’ah”,表示“完美人格”,而“仁”在儒家學(xué)說(shuō)中也著眼于“人”,二者對(duì)應(yīng)性和契合度較高。雖然如此,“阿拉伯語(yǔ)中還存在很多看似和中文術(shù)語(yǔ)相似,實(shí)則內(nèi)涵差距較大的詞語(yǔ)。如果直接照搬,可能會(huì)引起誤讀,這是在外譯時(shí)需要格外注意的?!毖c國(guó)說(shuō)。
交流互鑒,潤(rùn)物無(wú)聲
從術(shù)語(yǔ)學(xué)角度看,術(shù)語(yǔ)一般具有系統(tǒng)性、單義性、定義性等特征,但許多中國(guó)思想文化概念并不符合這些要求?!拔覀兛梢园堰@些術(shù)語(yǔ)理解為思想文化關(guān)鍵詞(key concepts)?!焙邶埥髮W(xué)俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)與文化研究中心研究員鄭述譜認(rèn)為,“我們不能削足適履、畫(huà)地為牢,把不符合術(shù)語(yǔ)學(xué)要求的概念都排除在外。例如,‘和為貴’本身不是詞語(yǔ),而是一個(gè)命題判斷。但不能因此拋棄這個(gè)闡述儒家處理人際關(guān)系重要原則的表達(dá)。只要它具有傳播價(jià)值,外譯就是有意義的?!?/p>
鄭述譜還指出,外譯必然帶來(lái)意涵偏移的問(wèn)題,沒(méi)有絕對(duì)的正確。好的譯法是經(jīng)過(guò)實(shí)踐的檢驗(yàn),才被廣泛接受的。在這個(gè)過(guò)程中,交流比正確更重要,交流才能促進(jìn)更深層次的理解。
“研習(xí)翻譯中國(guó)思想文化內(nèi)容,讓我對(duì)中國(guó)文化有了更深刻的認(rèn)識(shí)?!碧﹪?guó)青年學(xué)者沈瑞芝還舉例說(shuō)道,“傳統(tǒng)中醫(yī)藥文本中的‘毒’,有時(shí)可能指的是‘藥’。這讓我逐漸意識(shí)到,現(xiàn)代西方文化‘非黑即白’的思維習(xí)慣把一切事物都劃分得十分清晰。相比之下,中國(guó)文化則更具有包容性和辯證性?!?/p>
既然交流是思想文化術(shù)語(yǔ)外譯最重要的目的之一,我們交流的對(duì)象是誰(shuí)?黃友義認(rèn)為,是那些“想學(xué)習(xí)一點(diǎn)中國(guó)文化的外國(guó)人”?!八麄兿胫乐袊?guó)人所說(shuō)的‘禮’‘天’等概念是什么,這些概念一兩句話說(shuō)不清楚。這時(shí)候參考一下術(shù)語(yǔ)圖書(shū),就清晰了?!秉S友義說(shuō),盡管每條術(shù)語(yǔ)的釋義只有二三百字,但這凝結(jié)了中國(guó)學(xué)者多年的研究心血。
術(shù)語(yǔ)外譯可為中國(guó)話語(yǔ)體系奠定基本的知識(shí)框架和語(yǔ)義基礎(chǔ)。思想文化術(shù)語(yǔ)外譯則向世界充分展示了中國(guó)人的價(jià)值觀念、思維方式、哲學(xué)和人文精神,促進(jìn)文化間的交流互鑒。思想文化術(shù)語(yǔ)外譯的傳播效果不會(huì)立竿見(jiàn)影,但相關(guān)研究者和譯者的每一分努力,都為增進(jìn)國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)的理解作出了貢獻(xiàn)?!霸谶@個(gè)過(guò)程中,我們當(dāng)然需要加倍努力,但也需要有耐心,想讓外國(guó)人一下接受我們五千年的文化是不現(xiàn)實(shí)的?!疂?rùn)物無(wú)聲’式的潛移默化,對(duì)文化走出去的效果可能會(huì)更好?!编嵤鲎V說(shuō)。(記者 殷澤昊)
]]>□鮑培嘉(重慶大學(xué))
9月15日,#茶顏悅色南京新店招牌引爭(zhēng)議#詞條登上微博熱搜,截至上午10時(shí),話題瀏覽量已超1.3億。事情起因?yàn)橛芯W(wǎng)友在南京新開(kāi)業(yè)的茶顏悅色店門看到了名為“SexyTea”的英文招牌,覺(jué)得此翻譯不妥,隨著信息的進(jìn)一步擴(kuò)散,關(guān)于這一翻譯是否合理問(wèn)題引起了網(wǎng)友的討論。
有觀點(diǎn)認(rèn)為,這一翻譯引起討論無(wú)疑是有些人的大驚小怪,“談性色變”,英譯招牌本身并無(wú)不可。而也有一部分網(wǎng)友認(rèn)為諸如“性感”這樣的英文表述配合古典的傳統(tǒng)茶飲形象有些不妥。相關(guān)執(zhí)法人員則表示,在實(shí)際執(zhí)法過(guò)程中也很難判定商家使用的廣告或是商標(biāo)是否違規(guī)。
而無(wú)論抱持怎樣的聲音,我們都不難發(fā)現(xiàn),“SexyTea”不會(huì)是“茶顏悅色”最好的英文商標(biāo)譯名。“sexy”在英文中是“性感”“吸引人的”等含義,顯然,用在這樣一個(gè)充滿中國(guó)傳統(tǒng)文化古典氣息的茶飲品牌上,有些不相適宜。而據(jù)了解,這一詞語(yǔ)在歐美等英語(yǔ)國(guó)家,也極少有冠于品牌名前的例子,在對(duì)外宣傳時(shí),也不易產(chǎn)生良好的品牌效果。
隨著中外產(chǎn)品交流日益頻繁,對(duì)雙方文化的理解逐漸加深,用對(duì)方聽(tīng)得懂的語(yǔ)言和對(duì)方說(shuō)話,才是更高效的溝通之法。品牌的名字是品牌和消費(fèi)者溝通的重要媒介,進(jìn)行品牌的對(duì)外翻譯時(shí),應(yīng)立足產(chǎn)品特色進(jìn)行合適的翻譯,實(shí)現(xiàn)品牌宣發(fā)的“信”“達(dá)”“雅”,讓來(lái)自不同文化地域的受眾更好理解品牌,既要“聽(tīng)得懂”更要“記得住”。
放眼國(guó)內(nèi)市場(chǎng),不少品牌都做出了出彩的英文翻譯,助力品牌走出國(guó)門。如國(guó)產(chǎn)品牌華碩將產(chǎn)品名譯作“ASUS”,在古希臘是天馬座的后半部分,是“高貴的,神圣的”代名詞。創(chuàng)作抖音的字節(jié)跳動(dòng)公司譯為“ByteDance”生動(dòng)表達(dá)出了躍動(dòng)的符號(hào),突出了程序員的浪漫。阿里巴巴(Alibaba)更是根植于西方文化中耳熟能詳?shù)纳裨捁适?,令消費(fèi)者們印象深刻。
“性感”,固然不是什么貶義詞,而對(duì)于品牌,合適的才是最好的。國(guó)內(nèi)本土品牌在追求國(guó)際化、全球化的道路上,擁有一個(gè)足夠響亮甚至是“洗腦”的品牌名,是令產(chǎn)品能夠根植它國(guó)市場(chǎng)的重要基礎(chǔ)。過(guò)度的宣發(fā)和不當(dāng)?shù)牧餍性剡\(yùn)用顯然無(wú)益于品牌成長(zhǎng),只會(huì)引起大眾不適。樹(shù)立“信”“達(dá)”“雅”的品牌名稱,拿出優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品,才是吸引消費(fèi)者的“流量密碼”。
]]>上世紀(jì)80年代,編輯《外國(guó)文藝》的任溶溶。 上海譯文出版社供圖
“100歲的任溶溶,睡了……長(zhǎng)長(zhǎng)的夢(mèng)。”兒童文學(xué)泰斗任溶溶辭世,一位文藝評(píng)論家留下詩(shī)意評(píng)論。
世紀(jì)老人、百歲童心——許多人回憶起他們所認(rèn)識(shí)的這位中國(guó)兒童文學(xué)大家:他曾翻譯數(shù)百種世界兒童文學(xué)經(jīng)典作品,創(chuàng)作過(guò)腦洞大開(kāi)、令人捧腹的《“沒(méi)頭腦”和“不高興”》;這位世紀(jì)童話老人是個(gè)“老小孩”,終其一生不曾失去那最最珍貴的童心與純真。
童話人生
“朝覲者,你往何處去?如若天房是花園,你可采得鮮花一束?如若天房是大海,你可采得稀世之珠?……”正如他翻譯過(guò)的詩(shī)人謝普琴科寫(xiě)下的詩(shī)句,任溶溶將70年光陰投入童話翻譯和創(chuàng)作事業(yè),無(wú)疑是童話王國(guó)里最虔誠(chéng)的“朝覲者”。
“我的一生就是個(gè)童話?!彼f(shuō)。
任溶溶這部童話書(shū),是否像他自己筆下翻譯的《柳林風(fēng)聲》《夏洛的網(wǎng)》那么甜美可愛(ài)?抑或像他翻譯的近百萬(wàn)字《安徒生童話》那樣,有一點(diǎn)淡淡憂傷?
1923年5月19日,任溶溶的童話書(shū)翻開(kāi)了第一頁(yè),他在上海虹口區(qū)閔行路出生。任溶溶原名任根鎏,家族來(lái)自廣東鶴山,雖然看上去“跟大家實(shí)在沒(méi)有多大不同,同樣是那么乖乖的、樂(lè)滋滋的”,但仔細(xì)推敲,任溶溶的童年多少有一些不同的“基因”。
第一,廣東人出生在上海,語(yǔ)言環(huán)境復(fù)雜,任溶溶從小就展示出語(yǔ)言天賦,會(huì)講好幾種方言;第二,出生在上海讓任溶溶受到豐富的中外文化滋養(yǎng),他從小吃西餐、看京戲,由衷感嘆:“上海是一個(gè)何等赫赫有名的國(guó)際大城市?。 ?/p>
以童話對(duì)比人生,任溶溶的少年時(shí)期,或許有點(diǎn)像他翻譯的《木偶奇遇記》和《洋蔥頭歷險(xiǎn)記》。10多歲的年紀(jì),他已經(jīng)成為一名新四軍紅小兵,離開(kāi)了上海,直到1941年才重新回到這座城市。
“我從事兒童文學(xué)是偶然,但是現(xiàn)在想來(lái),沒(méi)有搞兒童文學(xué)之前,我一生的道路似乎就是準(zhǔn)備搞兒童文學(xué)的?!比稳苋茉谏虾5玫剿囆g(shù)滋養(yǎng),看電影,看書(shū),看一切讓人樂(lè)呵呵的東西,并且做起了文學(xué)翻譯。從此,翻譯和創(chuàng)作成為任溶溶這部童話書(shū)里的兩個(gè)主角。
上世紀(jì)40年代,精通四種語(yǔ)言的任溶溶開(kāi)始翻譯外國(guó)兒童文學(xué)經(jīng)典,打開(kāi)了通往世界兒童文學(xué)寶庫(kù)的大門。他的譯作中,有厚重的《安徒生童話全集》《普希金童話》,亦有短小雋永的《木偶奇遇記》《柳林風(fēng)聲》《夏洛的網(wǎng)》。
“翻譯了多少書(shū),我連自己都不知道,想來(lái)至少300多種吧?!比稳苋茉凇段医腥稳苋?,我又不叫任溶溶》一文中寫(xiě)道:“我一直翻譯人家的東西,有時(shí)感到很不滿足,覺(jué)得自己也有話要說(shuō),有時(shí)一面翻譯,一面還對(duì)原作有意見(jiàn),心想,要是讓我寫(xiě),我一定換一種寫(xiě)法,保管孩子們更喜歡?!?/p>
任溶溶的兒童文學(xué)創(chuàng)作從“小本子上隨手記錄的生活故事”開(kāi)始,最初寫(xiě)的是靈動(dòng)俏皮的兒童詩(shī)。1956年,任溶溶發(fā)表童話《“沒(méi)頭腦”和“不高興”》。這部中國(guó)童話的經(jīng)典之作被搬上銀幕,轟動(dòng)全國(guó),陪伴了幾代孩子的成長(zhǎng)?!丁皼](méi)頭腦”和“不高興”》歷久彌新——每一代孩子在成長(zhǎng)道路上,似乎總能在故事里“遇見(jiàn)自己”,感受到童話的天真趣味。
丟三落四的“沒(méi)頭腦”,倔頭倔腦的“不高興”……個(gè)性鮮明、趣味橫生的卡通形象是怎么誕生的?
任溶溶回憶說(shuō),他自己就是個(gè)“沒(méi)頭腦”,當(dāng)時(shí)也發(fā)現(xiàn)很多孩子的口頭禪就是“不高興”。“碰到這種孩子,批評(píng)他們吧,他們總是不服氣,認(rèn)為這是小事,跟長(zhǎng)大以后‘做大事’沒(méi)關(guān)系,我就想在童話里讓他們出點(diǎn)大洋相、懂得人生道理。”
任溶溶把自己編的這個(gè)故事講給孩子聽(tīng),人人都被逗得前仰后合,于是編輯“空出了版面”監(jiān)督任溶溶把故事變成文字。截稿前兩個(gè)小時(shí),任溶溶坐在南京路上一家咖啡館里,“半個(gè)小時(shí)就寫(xiě)了5000多字”。
童心與文心
憑借不老童心、不泯文心,百歲的任溶溶畢生在兒童文學(xué)的土地上辛勤耕耘,為孩子們種出一個(gè)繁花似錦的童話花園。
就在他逝世之前,上海譯文出版社推出了20卷本《任溶溶譯文集》,浙江少年兒童出版社也出版了8卷本《任溶溶文集》,全面呈現(xiàn)任老的文學(xué)成就。
詩(shī)人趙麗宏評(píng)論說(shuō):任溶溶的童心,讓他的童話有著獨(dú)特的天真滋味,“任老翻譯創(chuàng)作兒童文學(xué),總想讓孩子們看得開(kāi)心。他的作品口語(yǔ)化、通俗易懂,又特別優(yōu)美。他純粹、堅(jiān)持,一輩子為孩子們寫(xiě)作、翻譯,用化繁為簡(jiǎn)的方式抵達(dá)讀者”。
翻開(kāi)任溶溶翻譯的《夏洛的網(wǎng)》,人們可以從他露珠般清澈、林間微風(fēng)般歡悅的文字中感受這種“童心”:“第二天下雨,天色陰沉沉的。雨水落在谷倉(cāng)頂上,不停地從屋檐上滴落下來(lái);雨水落到谷倉(cāng)院子里,彎彎曲曲地、一道一道流進(jìn)長(zhǎng)著薊草和藜草的小路;雨水噼噼啪啪打在朱克曼太太的廚房窗上,咕咚咕咚地涌出水管;雨水落在草地上正在吃草的羊的背上。羊在雨中站累了,就沿著小路慢慢地走回羊圈。”
其實(shí),翻譯完《夏洛的網(wǎng)》,任溶溶已經(jīng)80歲了……
耄耋之年,任溶溶翻譯最新版本的《安徒生童話全集》獲得丹麥官方授權(quán),在安徒生誕辰200周年之際出版。這套童話巨著字?jǐn)?shù)近百萬(wàn),翻譯之艱巨可想而知。在家人眼中,童話爺爺?shù)娜粘I?,就是“一張紙、一支筆、一把椅子和一張桌子,一頁(yè)一頁(yè)‘爬格子’”。
2021年,上海譯文出版社推出了20卷本《任溶溶譯文集》,是任溶溶譯著最大規(guī)模的一次匯集和出版?!罢淮笙?,真正的‘著作等身’?!鄙虾Wg文出版社總編輯史領(lǐng)空感慨,“翻譯是一項(xiàng)寂寞的工作,如果不是熱愛(ài),怎么可能堅(jiān)持一輩子?”
2022年5月19日,任溶溶迎來(lái)百歲生日。中國(guó)作協(xié)主席鐵凝寫(xiě)來(lái)了賀信,信中說(shuō):“任老愛(ài)孩子、愛(ài)生活、愛(ài)文學(xué),生性豁達(dá)樂(lè)觀,把為孩子寫(xiě)作看作是一生最快樂(lè)、最愿意去做的事。作為兒童文學(xué)泰斗的百歲任老至今仍在寫(xiě)作,以令人敬仰的人格風(fēng)范和永不改變的寫(xiě)作初心,繼續(xù)照亮新時(shí)代中國(guó)兒童文學(xué)的前行之路。”
“不管創(chuàng)作也好,翻譯也好,好像是老天要我走這條路……一直走下去,走到現(xiàn)在我依然覺(jué)得很滿意。因?yàn)槲覑?ài)兒童文學(xué),遇見(jiàn)兒童文學(xué)是我的幸運(yùn)。不過(guò)也可以說(shuō),中國(guó)兒童文學(xué)有我這個(gè)人也非常幸運(yùn)?!比稳苋苋绱苏f(shuō)。
100歲的快活與天真
其實(shí),任溶溶不叫“任溶溶”。為此,童話爺爺寫(xiě)過(guò)《我叫任溶溶,我又不叫任溶溶》,撲面而來(lái)滿滿的童趣。
“任溶溶”是個(gè)筆名。上世紀(jì)40年代中后期,任溶溶在女兒出生那年開(kāi)始創(chuàng)作兒童文學(xué),也就順手撿來(lái)女兒的名字作為筆名。從此他給自己惹了不少麻煩——“很多小讀者給我來(lái)信,開(kāi)頭就是‘親愛(ài)的任溶溶大姐姐’,‘親愛(ài)的任溶溶阿姨’,毛病都出在這個(gè)名字上?!?/p>
畢竟是兒童文學(xué)泰斗,隨便改個(gè)名字都如此妙趣橫生。在許多人眼中,百歲任溶溶最珍貴的就是永不變質(zhì)的童心童趣。
這份元?dú)怙枬M、純粹明亮、似乎僅短暫屬于每個(gè)人童年的快樂(lè),始終滋養(yǎng)著任老的翻譯創(chuàng)作,從他筆下汩汩流出,酣美了億萬(wàn)個(gè)童年。
兒童文學(xué)作家殷健靈回憶,任老在生活中非常有趣,是個(gè)樂(lè)天派,既受人尊敬,又非常受歡迎,“他的百歲人生,為孩子們打開(kāi)了一扇門,新鮮、靈動(dòng)、跳脫的想象力撲面而來(lái)”。
上海兒童文學(xué)作家張弘是任溶溶的忘年交。她記得,一次探討創(chuàng)作,問(wèn)及他創(chuàng)作和翻譯的秘訣是什么,任溶溶覺(jué)得簡(jiǎn)單又自然:“翻譯就是作者你寫(xiě)一句,我翻一句,你怎么說(shuō)我怎么譯!”任溶溶又說(shuō):“童年的主旋律是快樂(lè)!人生的主旋律也應(yīng)該是快樂(lè)!”
“100歲、70年,任老把自己活成了時(shí)間的傳奇!”作家陸梅感嘆,任老是偉大的作家,以豐沛的創(chuàng)造力贏得了時(shí)間。時(shí)間在他那里,不只是個(gè)線性的長(zhǎng)度,更是精神的向度。任老一個(gè)人就像一個(gè)移動(dòng)的兒童文學(xué)圖書(shū)館,“他口語(yǔ)化的兒童詩(shī)、憶舊散文、熱鬧派童話……似乎從哪一道隨意門進(jìn)入這座圖書(shū)館,都是燈塔般的存在,足夠打開(kāi)和喚醒那些沉睡的童年童心”。
而任溶溶自己,自然從來(lái)沒(méi)有把兒童文學(xué)和偉大掛鉤。他恬淡天真、快樂(lè)四溢,自稱“我一輩子就是為孩子們寫(xiě)書(shū)”。他對(duì)小讀者說(shuō):“我只有一個(gè)希望,就是它能給你一點(diǎn)快樂(lè)。”
2022年9月22日清晨,走完百年人生,任溶溶在睡夢(mèng)中安詳辭世。這本洋溢著快樂(lè)的百歲“童話書(shū)”,靜靜合上了書(shū)頁(yè)。
100歲的任溶溶,睡了……在一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的、美好的、童話的夢(mèng)里。(記者孫麗萍)
來(lái)源:新華每日電訊
]]>微信里面的小程序,幾乎可以代替手機(jī)App,不用安裝就能使用,超方便!今天就給大家推薦5個(gè)寶藏級(jí)的微信小程序,實(shí)用又免費(fèi),真是讓你愛(ài)不釋手。
特色:提供精美高清壁紙。
看名字就知道,這是一個(gè)壁紙庫(kù)!手機(jī)桌面壁紙、鎖屏壁紙、微信聊天背景,應(yīng)有盡有。每張壁紙都支持預(yù)覽效果,再?zèng)Q定是否保存,還能自定義海報(bào),種類超級(jí)豐富。
特色:根據(jù)臨摹學(xué)習(xí)繪畫(huà)。
這是一款火熱又好玩的簡(jiǎn)筆畫(huà)小程序,即使你是繪畫(huà)小白,也能在這里找到樂(lè)趣。提供了人物、植物、動(dòng)物等各類素材,進(jìn)行參照繪畫(huà)和臨摹,進(jìn)一步練習(xí)繪畫(huà)本領(lǐng)。
這是翻譯小程序,支持文本翻譯,輸入文字,1秒即可翻譯出結(jié)果;還支持拍照翻譯,例如領(lǐng)導(dǎo)讓你翻譯一份紙質(zhì)文檔,你只需拍個(gè)照就能全文翻譯,支持幾十種語(yǔ)言。
除此之外,它還有同款A(yù)pp也能使用,翻譯功能更多,支持語(yǔ)言翻譯、同聲傳譯,跟老外面對(duì)面交流一點(diǎn)也不慌。工作中遇到一些Word、PDF,也能直接翻譯,很方便!
特色:幫你做出任何決定。
很多朋友都有糾結(jié)癥,不知道該吃什么?不知道去哪里玩?那就用這款小程序幫你做決定吧!你可以通過(guò)自定義內(nèi)容,轉(zhuǎn)動(dòng)輪盤抽獎(jiǎng)決定,簡(jiǎn)直就是選擇困難癥的救星。
特色:解決你失眠的困擾。
睡眠也是超級(jí)重要的!這是一個(gè)幫你安然入睡的小程序,它有超多的助眠聲音、治療音樂(lè),緩解壓力型失眠,上班族和學(xué)生黨入睡困難,都可以進(jìn)來(lái)冥想放松自己。
最美尾巴:
]]>以上就是我今天分享的內(nèi)容,如果大家覺(jué)得有用,記得點(diǎn)贊告訴我,我會(huì)繼續(xù)分享更多優(yōu)質(zhì)的內(nèi)容。
上面這5個(gè)寶藏級(jí)的微信小程序,實(shí)用又免費(fèi),真是讓你愛(ài)不釋手。
這其中最特殊的就是崔善姬,主要體現(xiàn)在八個(gè)方面:
第一:崔善姬是孤兒。1964年崔善姬出生后,沒(méi)多久母親便去世了,成了一個(gè)孤兒,從小就缺乏親生父母的疼愛(ài)和培養(yǎng)。
幸運(yùn)的是,崔善姬遇到了善良的革命烈士后代崔永林,兩人同為孤兒,崔永林就把崔善姬過(guò)繼到自己名下,撫養(yǎng)長(zhǎng)大,崔善姬改為繼父崔永林的姓。
第二:崔善姬的繼父曾是朝鮮總理。別看崔善姬的繼父崔永林也是一個(gè)孤兒,但是他擁有崇高的資歷和政治地位,分別在萬(wàn)景臺(tái)革命學(xué)院、金日成綜合大學(xué)、莫斯科大學(xué)就讀,深受金日成和金正日賞識(shí),先后擔(dān)任朝鮮勞動(dòng)黨中央經(jīng)濟(jì)部部長(zhǎng)、政務(wù)院副總理、國(guó)家計(jì)劃委員會(huì)委員長(zhǎng)、中央紀(jì)檢所所長(zhǎng)等職。
對(duì)崔永林來(lái)說(shuō),最榮耀的事莫過(guò)于給金日成當(dāng)了十多年的貼身秘書(shū);進(jìn)入21世紀(jì)后,隨著年齡的增長(zhǎng),準(zhǔn)備隱退時(shí),遇到朝鮮貨幣改革失敗,80歲高齡的崔永林隨即被金正日臨危受命擔(dān)任朝鮮內(nèi)閣總理,成為當(dāng)時(shí)的3號(hào)人物,主要負(fù)責(zé)經(jīng)濟(jì)建設(shè)。
第三:崔善姬接受了良好的教育。在繼父的培養(yǎng)下,崔善姬受到了良好的教育,在她12歲的時(shí)候,也就是1974年1月,崔善姬和一眾朝鮮兒童組成了少年留學(xué)生團(tuán)專門來(lái)到北京的學(xué)校學(xué)習(xí)英語(yǔ),還有其他語(yǔ)種,從而為朝鮮培養(yǎng)外交人才。
與崔善姬同時(shí)在北京留學(xué)的還有著名的“脫北者”太勇浩,太勇浩在北京讀完后就回到朝鮮升學(xué),逐漸晉級(jí)為朝鮮著名的對(duì)歐外交官,擔(dān)任朝鮮駐英國(guó)大使館公使;遺憾的是太勇浩在英國(guó)任職10年后,卻選擇了背叛自己的祖國(guó),潛逃至韓國(guó)。
而崔善姬在北京完成學(xué)業(yè)后,經(jīng)過(guò)繼父的安排,又先后奔赴奧地利、馬耳他留學(xué),成為朝鮮培養(yǎng)的高級(jí)知識(shí)分子,為她日后進(jìn)軍朝鮮外交系統(tǒng)打下了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
第四:崔善姬充當(dāng)朝鮮對(duì)外談判的首席翻譯。崔善姬從歐洲留學(xué)歸來(lái),于1988年進(jìn)入了朝鮮政務(wù)院外交部(外務(wù)?。┕ぷ?,正式開(kāi)啟了她三十多年的外交生涯。
一開(kāi)始,崔善姬發(fā)揮她的特長(zhǎng),主要在朝鮮外務(wù)省從事翻譯工作,以扎實(shí)的翻譯功底、隨機(jī)應(yīng)變的能力、機(jī)智靈活的處事風(fēng)格,出現(xiàn)在國(guó)際場(chǎng)合,圍繞極其專業(yè)的核問(wèn)題擔(dān)任朝鮮與大國(guó)之間的談判翻譯。
比如1995年,崔善姬擔(dān)任關(guān)于援建朝鮮輕水反應(yīng)堆談判的翻譯;1997年美朝韓三方溝通會(huì)、中美朝韓四方談判,崔善姬都是朝鮮代表團(tuán)唯一的翻譯;從2003年到2009年在北京進(jìn)行的6輪朝核問(wèn)題六方會(huì)談,崔善姬仍是朝鮮代表團(tuán)的首席翻譯,把朝鮮的觀點(diǎn)和立場(chǎng)精準(zhǔn)無(wú)誤地傳遞給世界。
第五:崔善姬給美國(guó)克林頓總統(tǒng)當(dāng)翻譯。2009年8月4日,美國(guó)第42任總統(tǒng)克林頓在卸任8年后,首次訪問(wèn)朝鮮,成為繼1994年美國(guó)卡特總統(tǒng)訪問(wèn)平壤后又一位踏上朝鮮土地的美國(guó)前總統(tǒng)。
鑒于克林頓和朝鮮的語(yǔ)言不通,誰(shuí)來(lái)當(dāng)克林頓總統(tǒng)在朝鮮訪問(wèn)期間的翻譯呢?還是翻譯老將崔善姬出馬,全程負(fù)責(zé)克林頓總統(tǒng)與朝鮮各級(jí)官員的溝通工作,崔善姬也成為為數(shù)不多的給美國(guó)總統(tǒng)當(dāng)翻譯的朝鮮人之一。
第六:崔善姬是朝鮮是新一代的“美國(guó)通”。自從崔善姬開(kāi)始參與大國(guó)談判之后,她的主業(yè)就開(kāi)始慢慢出現(xiàn)變化,不僅僅局限于談判翻譯業(yè)務(wù),更著重于對(duì)美國(guó)的政策研究,一步步成長(zhǎng)為朝鮮的第四代“美國(guó)通”。
由于朝鮮的外交系統(tǒng)屬于相對(duì)封閉的精英系統(tǒng),講究傳承。在上世紀(jì)80年代金永南領(lǐng)導(dǎo)朝鮮外務(wù)省,逐步確立了朝鮮成熟的對(duì)外政策,并培養(yǎng)了第二代“美國(guó)通”姜錫柱;姜錫柱在上世紀(jì)90年代號(hào)稱是“對(duì)美政策總指揮”,而他緊接著又栽培了第三代“美國(guó)通”金桂冠。
崔善姬和她的恩施金桂冠
金桂冠雖然只是朝鮮副外相,但他全程主導(dǎo)了朝鮮的對(duì)外談判,此時(shí)他身邊有一個(gè)著名的翻譯就是崔善姬;在金桂冠的引領(lǐng)下,崔善姬一步步從一位翻譯,成長(zhǎng)為對(duì)美談判的核心人物之一,從而接替金桂冠,當(dāng)起了新一代的“美國(guó)通”,參與朝鮮外務(wù)省的對(duì)美政策制定。
第七:崔善姬是第一位躋身朝鮮國(guó)務(wù)委員會(huì)的女性。2019年4月11日,在朝鮮第14屆最高人民會(huì)議第一次會(huì)議上,擔(dān)任3年的朝鮮副外相崔善姬再次獲得晉升,被任命為第一副外相,成為朝鮮外交部門的二號(hào)人物。
與此同時(shí),崔善姬還當(dāng)選為朝鮮國(guó)務(wù)委員會(huì)委員,她成為當(dāng)時(shí)由14人組成的朝鮮最高領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)國(guó)務(wù)委員會(huì)中唯一一位女性,也是第一位、唯一一位以副部級(jí)的身份躋身國(guó)務(wù)委員會(huì)的領(lǐng)導(dǎo)崗位。
第八:崔善姬是朝鮮第一位擔(dān)任外交部長(zhǎng)的女性。崔善姬當(dāng)了3年的朝鮮第一副外相后,在她58歲的年紀(jì)終于獲得轉(zhuǎn)正,被任命為朝鮮外務(wù)相,開(kāi)創(chuàng)了女性擔(dān)任朝鮮外交部長(zhǎng)的先例。
在朝鮮父權(quán)家長(zhǎng)制風(fēng)氣濃厚的背景下,幾乎很少有女性擔(dān)任高級(jí)實(shí)權(quán)部門的負(fù)責(zé)人,頂多也就是在教育、輕工業(yè)部、婦女等不是特別重要的部門任職,比如金正日的妹妹金敬姬在政府中的最高職位也只是輕工業(yè)部部長(zhǎng);金正恩的胞妹金與正,如此有影響力,只擔(dān)任朝鮮勞動(dòng)黨中央委員會(huì)副部長(zhǎng),還沒(méi)有擔(dān)任過(guò)哪個(gè)部門的正職過(guò),像崔善姬這樣直接當(dāng)朝鮮最重要的部門正職領(lǐng)導(dǎo)人實(shí)屬罕見(jiàn)。
例如趙信的臺(tái)詞“Here’s a tip…and a spear behind it.”直譯是“小心了!看槍!”
但實(shí)際上的翻譯是“一點(diǎn)寒芒先到,隨后槍出龍”。伶俐又霸道,這才是為榮耀大業(yè)效力的堅(jiān)毅勇士。
此外還有樂(lè)芙蘭的“只不過(guò)是鏡花水月”,如果用上直譯就變成了“這是一個(gè)煙霧彈”。
不過(guò)伴飯醬最喜歡的還是燼的那句“我于殺戮之中盛放 一如黎明中的花朵”。
除了臺(tái)詞外,還有不少英雄名也被賦予了獨(dú)特的美感。
想霞和洛這兩個(gè)具有東方特色的名字,不僅巧妙的采用了英雄英文原名Xayah和Rakan的首字母,還融和霞洛飛鳥(niǎo)的形象和背景故事,兩字是姓名,也是一句詩(shī),更是一幅畫(huà)“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色”。
還有戲命師jhin燼,燼指物體燃燒后剩下的東西,正與戲命師的武器和故事相契合。
而永獵雙子kingdred千玨的名字中的玨,則是代指兩塊環(huán)繞的玉。
除外必須要提到厄斐琉斯的大招–moonlight vigil,moonlight指月光,而vigil則可以譯為祈禱、禱告。如果放慢時(shí)間看就能發(fā)現(xiàn)厄斐琉斯在使用大招的時(shí)候確實(shí)會(huì)做出類似祈禱的動(dòng)作,所以如果直譯可以叫做月色祈禱,臺(tái)服則直接譯為了“月色守護(hù)”。而反觀國(guó)服,翻譯大大們?cè)俅我?jīng)據(jù)典,把moonlight vigil翻譯為“清輝夜凝”。清輝是故事中對(duì)于月光的美稱,厄斐琉斯的“清輝”正是來(lái)自妹妹的守護(hù)和他對(duì)皎月教派的虔誠(chéng)信仰。
]]>7月12日,譯者、作家李繼宏和作家馮唐在視頻號(hào)上展開(kāi)了近2小時(shí)的暢談。他們的話題從李繼宏成為翻譯家的經(jīng)歷展開(kāi),再延伸到漢語(yǔ)習(xí)慣與原文作者表達(dá)習(xí)慣的關(guān)系、如何看待經(jīng)典譯本與新譯本等諸多話題。
早在2021年11月,馮唐與李繼宏就曾視頻連線,以“這些作家用文字打敗時(shí)間”為主題,探討“世界名著打敗時(shí)間”背后的原因。馮唐表示,兩人雖然住在不同地方,不曾見(jiàn)面,但聊得非常投緣。于是,就有了本次直播合體,話題也更加廣泛和深入。
智慧和悲憫之心
李繼宏生于1980年,畢業(yè)于中山大學(xué)社會(huì)學(xué)系,從2004年開(kāi)始從事翻譯,譯有“李繼宏世界名著新譯”系列,迄今已出《小王子》《老人與?!贰秳?dòng)物農(nóng)場(chǎng)》《了不起的蓋茨比》《瓦爾登湖》《月亮和六便士》《傲慢與偏見(jiàn)》《喧嘩與騷動(dòng)》《簡(jiǎn)·愛(ài)》《在路上》;還譯有《追風(fēng)箏的人》《與神對(duì)話》《公共人的衰落》《窮查理寶典》等數(shù)十種圖書(shū)。
他表示,原來(lái)的社會(huì)學(xué)背景和哲學(xué)閱讀積累給了自己很大的幫助?!白?a href="http://www.51zclw.cn/archives/tag/%e7%bf%bb%e8%af%91" title="【查看含有[翻譯]標(biāo)簽的文章】" target="_blank">翻譯不是文字到文字的交流,是意識(shí)活動(dòng)到意識(shí)活動(dòng)的交流?!彼f(shuō),“翻譯是什么?是通過(guò)作者的文字還原他在寫(xiě)這些文字時(shí)的意識(shí)活動(dòng),并再現(xiàn)這些意識(shí)活動(dòng),讓讀者能夠體會(huì)他?!贝送?,他從小就寫(xiě)古體詩(shī),他相信詩(shī)歌也鍛煉了自己的語(yǔ)言表達(dá)。
馮唐也認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是意識(shí)的交流。要把這份交流做好,語(yǔ)言、文字、翻譯技巧是一方面,但更重要的可能是智慧:“也就是說(shuō),你有足夠的智慧和悲憫之心去理解這本書(shū)里發(fā)生了什么,理解原著作者想表達(dá)什么,這樣才能更好地傳達(dá)給讀者?!?/p>
李繼宏譯作(部分)
文本內(nèi)外的體貼
二人以凱魯亞克的《在路上》為例,聊起如何處理自身漢語(yǔ)習(xí)慣與原著作者表達(dá)習(xí)慣之間的關(guān)系。馮唐直言如果是他來(lái)翻譯,這會(huì)是他眼中難度最大的文本之一,“凱魯亞克的語(yǔ)言非常有特點(diǎn),他不像經(jīng)典英文作家,比如狄更斯和薩克雷的語(yǔ)言,也不像現(xiàn)代小說(shuō)很零碎的意識(shí)流,他有一股勁兒,這股語(yǔ)言之力可以帶動(dòng)你從東海岸奔向西海岸,從西海岸再到東海岸?!?/p>
“我看書(shū)的時(shí)候,往往看不到文字,只能看到作者的意識(shí)。比如我在書(shū)里看到一個(gè)蘋果,我看不到‘蘋果’這兩個(gè)字,我只能在腦海里看到一個(gè)蘋果的樣子?!崩罾^宏回應(yīng)道,“我一直認(rèn)為文字不重要,重要的是作者試圖表達(dá)什么,他的思維活動(dòng)是什么,他想表達(dá)什么樣的情感和意境,這些才是重要的。”
在文本翻譯之前,他也會(huì)先做文本分析。比如當(dāng)年翻譯《老人與海》,他會(huì)先抓到海明威最明顯的文體特征——句子特別短?!斑€有統(tǒng)計(jì)學(xué)上的特征,海明威不太用形容詞,虛詞很少,實(shí)詞很多。他說(shuō)這個(gè)人笑就說(shuō)這個(gè)人笑,不說(shuō)這個(gè)人會(huì)心一笑,也不說(shuō)悲傷地笑。大家說(shuō)他的文風(fēng)非常硬,正是如此。這樣的文本分析是翻譯之前必不可少的?!?/p>
回到《在路上》,李繼宏透露自己在翻譯中同樣做了很多文本之外的研究:去看凱魯亞克的演講,去看他的其他作品、他與朋友的書(shū)信集,通過(guò)各種信息試圖貼近他的原意?!肮饪吭模茈y徹底了解作者真正的意識(shí)?!?/p>
李繼宏譯《在路上》
在經(jīng)典與新譯之間
在某種意義上,馮唐和李繼宏的翻譯歷程有著相似之處:“半路出家”、非語(yǔ)言專業(yè)科班出身、譯作都得到過(guò)兩極評(píng)價(jià)。
“很多外文經(jīng)典已經(jīng)有了著名前輩作家的翻譯,這些翻譯流行已久,而前輩譯者也去世了。當(dāng)你覺(jué)得這些翻譯還有不足,想要重譯,馬上就會(huì)聽(tīng)到一些反對(duì)的聲音。”馮唐說(shuō)到自己翻譯的《飛鳥(niǎo)集》,“其實(shí)《飛鳥(niǎo)集》出來(lái)那會(huì)現(xiàn)代漢語(yǔ)都還沒(méi)有完成形成,但大眾不管這些,他們覺(jué)得你的翻譯破壞了經(jīng)典,特別是個(gè)別地方有所冒犯的時(shí)候。”
李繼宏說(shuō),中國(guó)真正變成一個(gè)現(xiàn)代化的國(guó)家,其實(shí)也就是上個(gè)世紀(jì)九十年代到現(xiàn)在?!拔液芟矚g傅雷先生,他是翻譯巴爾扎克的專家,但他當(dāng)時(shí)連巴爾扎克的全集都沒(méi)有,這是時(shí)代的局限性?!崩罾^宏稱,他之所以對(duì)自己的新譯本有信心,不是因?yàn)閭€(gè)人才智,而是因?yàn)樽约荷硖幰粋€(gè)更好的時(shí)代,在獲取資訊和信息方面比前輩們先進(jìn)、便利太多。
至于評(píng)價(jià),他表示如果作品真正有生命力,它一定可以打動(dòng)讀者,就像當(dāng)代詩(shī)句里除了“面朝大海,春暖花開(kāi)”,深入人心的還有“春風(fēng)十里不如你”。
李繼宏稱,“我翻譯的出發(fā)點(diǎn)也非常簡(jiǎn)單,讓年輕讀者讀外國(guó)文學(xué)時(shí)不要像我小時(shí)候那么痛苦,他們可以在閱讀里找到樂(lè)趣,他們可以多一個(gè)譯本,多一個(gè)選擇,這是我做翻譯的初心?!?/p>
馮唐譯《飛鳥(niǎo)集》
責(zé)任編輯:陳詩(shī)懷
校對(duì):劉威
]]>