0 |
需求描述 |
我的目前解法和問題 |
我有工具推薦可解 |
微信里的對話、內(nèi)容或鏈接,總結摘要 |
轉(zhuǎn)發(fā)出去就返回一個摘要 |
1 目前需要自己復制粘貼內(nèi)容給GPT |
|
AI 音視頻管理工具 |
管理本地的音視頻文件,音視頻文件轉(zhuǎn)錄成文字,基于轉(zhuǎn)錄結果生成內(nèi)容摘要,生成播客 Show Notes,視頻文件生成字幕。 |
目前基于 Open AI 的 Whisper 模型做了一個初期的版本已經(jīng)上架了。https://apps.apple.com/app/audio-podium/id6449008295 |
https://tingwu.aliyun.com/ |
Twitter timeline自動翻譯 |
不用點進去Twitter里面就能自動英文翻譯 |
沉浸式翻譯完美解決: https://immersive-translate.owenyoung.com/ |
|
和網(wǎng)頁對話 |
目前需要自己復制粘貼內(nèi)容給GPT |
1. Edge瀏覽器的必應GPT |
|
自動編曲 |
哼唱一段旋律,自動生成完整的曲子,加上歌詞變成一首歌 |
ace studio 有但還未開放 |
暫無 |
youtube沒有字幕的視頻加上實時字幕 |
youtube沒有字幕的視頻加上實時字幕 |
目前沒有看到產(chǎn)品 |
https://www.engineerdraft.com/bemyears |
快速閱讀PDF論文 |
對PDF格式的文件可解析并閱讀,提煉重點 |
Chatdoc/ChatPDF。經(jīng)常胡說八道,總結抓不到重點。 |
通過vercel一鍵部署一個PDF+GPT到自己網(wǎng)站 |
英語口語練習 |
一個AI私人英語學習教練,最好是非常真實的虛擬人,每天提醒我學英語,交流討論特定場景問題。了解我的能力水平,能糾正我的發(fā)音,有明確的學習線路和激勵反饋。 |
1. Callannie體驗很好,但過于開放,不知道聊什么,也不是專門練習口語而做。缺乏類似多鄰國的學習線路和激勵反饋; |
Callannie,Trancy,Speak Read、myshell、多說、speakG(小程序) |
長文章摘要總結 |
現(xiàn)在的文章摘要工具可總結內(nèi)容太短,而且抓不到重點;最好能有可調(diào)節(jié)總結顆粒度的工具 |
Glarity等摘要工具,但是太長的會自動丟掉,分段總結合并也會失真。等不到32k API而且價格貴,希望有更好的解決方案 |
Glarity, Monica |
無障礙跟老外打字溝通 |
讀翻譯后的非中文Twitter,想評論但語言不通,想用中文評論,自動翻譯成對應的語言發(fā)出去。 |
手機上用OpenCat,設定對應語言翻譯Prompt,切換鍵盤點擊Prompt翻譯發(fā)送。 |
OpenCat |
面向老人的聊天機器人 |
我母親年齡大了以后眼鏡近乎失明,沒有了以前的社交圈,幾乎都在家待著。缺少一個日常聊天的伴。 |
我先后買過喜馬拉雅和小米的智能音響,但是互動的效果還是不好,基本就是用來搜歌和小說聽 |
我做了針對小孩的,短視頻演示地址:6.15 Zzg:/ 復制打開抖音,看看【任亞軍的作品】自制一個智能音響,給小朋友做陪伴助理。# chat… https://v.douyin.com/U1w4geV/ |
畫一個草圖,生成頁面 |
草圖也可以不用那么草,主要是提高產(chǎn)品原型的制作效率 |
國內(nèi)設計產(chǎn)品:“即時設計”。最近全面開放了AI創(chuàng)作,可根據(jù)prompt生成產(chǎn)品設計稿并進行切圖和標注,目前只支持設計移動端的產(chǎn)品原型 |
1. 即時設計https://js.design/ai-upcoming 2. Galileo.ai |
智能記賬本 |
自然語言交互,自動識別關鍵信息記賬,智能分類 |
手動輸入金額,選擇日期分類,填寫備注 |
挖財記賬可以語音輸入,但是識別不準 |
幫助人們優(yōu)化提示詞 |
期望迭代一種提示詞 |
已解決,使用LangGPT |
https://app.copilothub.ai/chat?id=3733 |
抓取指定信息,展示閱讀 |
根據(jù)信息源(網(wǎng)址,RSS,Twitter,微信群等),或者自定義關鍵詞(關鍵詞,標簽),推送指定最新信息,可根據(jù)指定形式篩選(篩選:時效性,專業(yè)度) |
目前是用feedly |
小程序:FocusRead |
閱讀論文pdf(輔助性) |
論點從上到下的翻譯和總結 |
圖表數(shù)據(jù)閱讀和整理不是很好 |
chatPaper |
AI輸入法鍵盤 |
AI輸入法,可以內(nèi)置各類Prompt和設定助手,比如多語種翻譯、AI潤色等等,將用戶的輸入進行轉(zhuǎn)換后輸出 |
目前來看輸入法集成這些很方便,opencat已經(jīng)有鍵盤拓展可以解決,但不是很原生,體驗有割裂感 |
opencat |
結對編程 |
幫助程序員完善代碼,自動生成一些簡單的算法和代碼,提高編程效率 |
對初級程序員更有用,一般程序員都是老帶新,而且不同行業(yè)的技術棧差異很大 |
https://github.com/features/copilot |
文本【不限題材】拆解工具 |
根據(jù)提示詞和自然語言拆解要求,能將輸入的文本按照要求進行信息捕捉和拆解歸納 |
1.利用GPT4提問的方式,根據(jù)使用者提出的要求、prompt和提供的樣稿進行拆解; |
暫無 |
商品購買建議 |
GPT-3 + web 插件 + 特定prompt。不建議開發(fā),因為強需求,平臺會做。 |
GPT-4 + web 插件 + 特定prompt。不建議開發(fā),因為強需求,平臺會做。 |
Aiffler,目前基于消費者真實體驗,幫助消費者生成評論和賣家收集評論。中期準備做以真實評價為出發(fā)點的第三方點評和種草平臺。主要面向海外市場 |
群聊總結機器人 |
群里聊天記錄爆炸,一個一個翻較麻煩,需要一個總結群聊關鍵信息的 gpt |
1 爬取群里內(nèi)容,扔給 GPT 做總結 |
https://open-gpt.app/app/clf0yo8ns0002l708071smz8m |
自動競品分析 |
指定產(chǎn)品,自動抓取data.ai等統(tǒng)計分析工具中的下載量、DAU等數(shù)據(jù),抓取官網(wǎng)產(chǎn)品介紹、新聞報道等,生成對比表格 |
目前靠人工手動收集整理 |
|
可視化學習 |
給出一個名詞關鍵詞,自動生成圖片甚至是3D畫面,每個組成都有標注,可以點擊探索學習,幫助孩子學英語和其他知識 |
???? |
https://www.engineerdraft.com/hanzigraph/ |
上傳一個文檔(word/pdf),用GPT翻譯,生成新的文檔 |
就是一般理解的翻譯文檔,保持原格式 |
沉浸式翻譯。只能雙語對照,并且不是所有文檔都能翻譯 |
calibre里面的翻譯書籍插件 |
針對于設計師模擬文案提效工具 |
相比于GPT,內(nèi)置常用文案模版,例如新聞評論(20字),留言(10字),個人簡歷(50字)等。還可以生成特殊格式,例如XBK+148273+(0-1000)排序的數(shù)據(jù);中英文結合數(shù)據(jù),前面如何,后面如何這種。根據(jù)業(yè)務不同可以生成比較真實的數(shù)據(jù),減少設計師文案黑洞。 |
暫無!figma插件 Content Reel 可提前編輯內(nèi)容,填充假數(shù)據(jù)。但是源數(shù)據(jù)還需手動創(chuàng)建。 |
|
總結所有文章 |
總結我正在看的文章,并輸出關鍵結論 |
需要復制鏈接發(fā)給gpt-4 或者使用 Newbing的副駕駛,對于國內(nèi)來講,很麻煩。 |
考慮Glasp?收藏高亮的同時收藏文章。養(yǎng)熟了之后是不是可以根據(jù)高亮輸出結論? |
用自己的聲音給孩子朗讀自己編的故事 |
用eleven的語音合成+ChatGPT生成故事,自動生成故事朗讀,可以和上面的繪本組合就更好了 |
目前都需要自己搞,流程復雜 |
、 |
親人留念機 |
很多人對逝去的親人懷念,會聽遺留下來的語音,看留下來的視頻照片 |
這個日本好像有了 |
我們做的靈魂刻錄機快上線了: |
做個人人都能用的編程器 |
目前大部分編程都是用GPT4,Copilot,希望有一款從0開始的特定編程,比如通過填寫對應的產(chǎn)品功能(目前 https://www.pm-ai.cn/ 可用,但是實際要開發(fā)還要一段時間),配置開發(fā)環(huán)境選項框(例如系統(tǒng):windows10,linux,mac),開發(fā)語言選項框(python,PHP,Java),部署生產(chǎn)環(huán)境選項框(Web應用,APP,桌面端),AI自動生成對應的工程級源碼文件(API可自配),以及部署教程 |
目前用GPT+人工 |
|
本地多語種視頻總結 |
本地電腦中下載了數(shù)小時長的課程視頻,課程所用語言含中英日等多種語言,需要梳理出內(nèi)容結構、要點。 |
暫無 |
|
長文字自動拆分后發(fā)給gpt |
超出字數(shù)限制的時候,自動分成多段發(fā)出 |
目前是自己憑感覺拆 |
langchain 好像支持的 |
簡單化的自制繪本 |
把ChatGPT生成的故事,自動生成風格一致的繪本。 |
目前的制作流程太復雜了,一般人用不起來 |
https://www.storywizard.ai/ |
私域CRM機器人 |
爬取用戶聊天記錄和朋友圈,訂單信息(電商平臺有api)針對用戶特征進行個性化回復。 |
目前沒見到類似產(chǎn)品 |
https://dify.ai/zh |
定制化香水 |
根據(jù)不同女性的數(shù)據(jù)特征,用AI模型生成特定的香型 |
需要收集大量女性特征數(shù)據(jù)和偏好香型 |
|
保持一個gpt的永久記憶力 |
一個對話可以永續(xù)帶有最關鍵的信息聊下去,比如模擬某個人或者職業(yè)身份,或者帶有翻譯之類的任務 |
隔一段時間重復一下prompt |
system prompt |
AI語音識別提詞器 |
可以識別講話的內(nèi)容,自動對應文稿內(nèi)容,實現(xiàn)自動翻頁等功能 |
國外有能識別英文的提詞器軟件,國內(nèi)鮮有相關軟件,有也做得效果不好 |
|
AIGC Digg平臺 |
做一個國內(nèi)的AIGC digg類工具,自動抓取AI新聞翻譯+GPT初篩,人肉點贊,點踩篩選出當天最重要10條資訊 |
暫未看到 |
Scrapy—-爬取今日頭條前十條新聞 |
法律鑒定意見 |
需求:目前市面上沒有針對中國法的詳細的案例鑒定和分析生成工具 |
1. Embedding 法律數(shù)據(jù)庫 |
|
RSS 排序摘要 |
讀取每天的 RSS 訂閱內(nèi)容,做出摘要,按重要程度、內(nèi)容質(zhì)量和我反饋的感興趣程度排序。 |
Huginn + GPT? |
|
多語言化網(wǎng)站 |
把個人博客雙語化(中文、英文) |
自己寫中文英文 |
|
midjourney 輔助工具 |
目前midjourney生成圖片的質(zhì)量參差不齊, 生成五次可能只有2張是能用的。如果關鍵詞已經(jīng)固定, 能不能同時用多個賬號自動生成30張圖,然后我再從中挑最好的?或者引入AI對圖片的質(zhì)量進行評估,按圖片質(zhì)量好壞排序。 |
我在用midjourney生成動漫頭像,要手動生成好多次,才能挑出能用的,像抽卡一樣。還要仔細檢查手指的數(shù)量對不對。 |
我做的一款批量生圖小插件 |
心理疏導 / Life coach |
– 需求:隨著經(jīng)濟大環(huán)境變差、階級固化、內(nèi)卷加劇,大家在心理疏導上的訴求一定在不斷攀升,但除了和親友傾訴、花大錢長期找心理咨詢,沒有太好的方式。 |
有訴求的廣大群體,大多數(shù)還是通過親友溝通的方式(但很多人甚至找不到靠譜的傾訴對象),他們很難知道如何使用ChatGPT,也很難有經(jīng)濟能力負擔專業(yè)咨詢費用,更有甚者會被不道德的從業(yè)者誤導。 |
清華的聆心智能好像就在做這件事情 |
碎片化信息整合化 |
比如做一個用戶調(diào)研報告,會收集不同類型用戶的反饋信息,內(nèi)容包含:功能類,體驗類,內(nèi)容類,但很口語,同時還要結合當前產(chǎn)品和競品,最終輸出可落地的報告分析框架和結果 |
自己梳理,會使用思維導圖、表格、可視化信息圖表等等多種展示方式來呈現(xiàn)信息 |
|
電影翻譯機 |
英文原聲轉(zhuǎn)國語原聲,同時對上口型,以及同樣的音色和語氣 |
這個國內(nèi)不過審,只能生成了自己看 |
https://www.chinaz.com/2023/0511/1523397.shtml |
如何讓AI更好的處理機器輸入的傳感器數(shù)據(jù)(SLAM,Eyetracking,頭部IMU,Mic等),達到比用戶自己更了解用戶的效果 |
– AI能夠處理大量的,混沌的,先前方法效率和性價比很低的數(shù)據(jù),這些數(shù)據(jù)相當于是人的數(shù)字版,能夠處理這些數(shù)據(jù)相當于能夠構建一個比用戶自己更了解用戶的AI; |
研究SAM和Imagebind,但都還沒找到裁剪和應用的方法 |
Imagebind |
書籍拆解 |
比如說,我看到一本電子書,想要把書本中重點以及段落概要輸出,最后匯總成一篇完整的書籍解析。 |
暫未發(fā)現(xiàn)有好用的軟件,識別不準確,生成結果不理想 |
同類里chatdoc好一些,但也沒那么精準:https://chatdoc.com/ |
自媒體賬號矩陣系統(tǒng) |
開發(fā)自媒體賬號矩陣系統(tǒng),利用GPT自動抓取最新榜單和熱點 |
正在開發(fā)中 |
|
類似lingq且融入ai的英語閱讀應用 |
融合類似微信讀書的批注功能,lingq的可視化功能和ai問答為一體的應用 |
||
醫(yī)學數(shù)據(jù)核查+編碼 |
臨床藥物研究,對病癥做科學描述(以meddra編碼為例,比如拉肚子的編碼為10027482,學名腹瀉”(Diarrhoea))。另外想通過AI做病歷核查,比如通過 體重 + 年齡 白細胞等多個檢查項目校驗癌細胞指標測量結果,讓各個指標能互相校驗 |
目前在臨床研究領域需要由專業(yè)人員(CRC、DBD)手動編寫邏輯表達式,效率很低 |
rave edc |
運營+文科研究用爬蟲+數(shù)據(jù)分析器 |
填入API和篩選條件自動抓取Twitter,Youtube等平臺信息。比如“競品Twitter本周最火的一條帖子。Youtube上面向歐洲市場三萬粉以上的youtuber”。抓取后自動生成表格或發(fā)送到郵箱 |
1. 用agentgpt分解問題,直接有答案的直接用。給出代碼的搬到python上跑。技術門外漢經(jīng)常遇到代碼報錯,安裝不上庫的問題。 |
|
在手機上運行語言模型 |
有些信息只能在本機調(diào)用,力量不用很強。 |
iPhone上有MLCChat,一運行就發(fā)熱死機,pixel 7上期望能用上,更自由一些。 |
|
給孩子取名字 |
對接chatGPT或者其他大語言模型,用戶輸入孩子姓氏、性別、取名字的要求,AI給出名字建議。 |
提前設計好幾個不同的prompt模板風格 |
取名軟件有https://tool.lu/naming/ |
歷史學習輔助 |
需求demo:中國史、世界史的文獻和專業(yè)書籍內(nèi)容可以按照年代、國家、人物定位到結構化信息內(nèi)容。 |
1. 信息抽取:使用大量專業(yè)內(nèi)容訓練 |
|
電商單品推薦 |
假設數(shù)據(jù)樣本足夠,是不是可以根據(jù)同類身材類型做品類sku的推薦 |
沒有解法,全靠買回來試錯 |
可以小紅書關注同樣身材、風格的博主 |
內(nèi)部Wiki/用戶手冊改成提問查詢 |
內(nèi)部所有Wiki 和用戶手冊做成ChatBot進行查詢 |
考慮到內(nèi)部信息保護,需要私有化部署LLM模型且保證有GPT4的處理能力 |
|
找東西工具app |
耳機、眼鏡等找不到的時候,告訴手機幫我找“眼鏡”,然后拿著手機轉(zhuǎn)一圈,自動找到。 |
1. 語音交互 |
暫無 |
XR 合成虛擬人 |
結合前面的親人留念需求,以及成熟的數(shù)張相片合成生成頭像技術,進一步生成虛擬人,以及AI語音模擬本人,生成希望獲得的虛擬人進行視覺條件下對話或其他互動 |
其實目前技術都成熟,就看pico做不做,難點仍然在審核和配套的元宇宙/虛擬空間場景, MVP是單一場景下視頻對話工具 |
清華沈陽老師團隊已經(jīng)做出來了,微博搜索可見 |
寵物疾病診斷工具 |
拍幾張照片診斷一些明顯的寵物疾病。 |
||
BI看板設計和優(yōu)化 |
基于給定的脫敏數(shù)據(jù)和看板設計需求,AI生成看板設計圖。 |
人工手動設計、被他人推翻再修改。 |
|
線上試裝 |
在電商軟件買衣服,每個人的體型身高不一樣,衣服穿在身上肯定也是不一樣的,需要拍照換臉或者選擇臉型發(fā)型,輸入身高體型后,自動有相應衣服的尺碼在旁邊顯示,衣服在屏幕上顯示可3d查看,這樣能更直觀知道這個衣服穿著身上是什么樣的 |
||
AI家庭計算中心 |
1. 現(xiàn)有智能音箱的進階版,但形態(tài)和能力大幅增強,變?yōu)閯傂?br />2. 有聽說讀寫能力,比如說: |
現(xiàn)有細分領域能力的一個整合產(chǎn)品,整合的能力包括: |
|
操作系統(tǒng)自然語言編程 |
程序員寫的代碼只能滿足用戶最常用的需求,但其實用戶有很多小場景需求一直處于未滿足狀態(tài)。用戶可以下載一些三方應用來解決這些長尾需求,但是由于只有用一兩次,成本就比較高。 |
chat gpt具備短小功能的編碼能力,我們需要加強: |
|
iphone相冊整理 |
大量的截圖、視頻;工作場景、生活場景、旅游場景、收藏美圖;堆滿了我的icloud。每次想要整理,但是3w+照片整理不了幾百張就累了,下次又得重頭開始。 |
目前用2Ticloud頂著;外加時不時slidebox一下。 |
一刻相冊(百度出的) |
參考上一條想到的: |
github copilot 能幫程序員提高輸入效率,但不一定是工作效率,影響一個人工作效率的因素還包括情緒、思考、吐槽等。 |
||
做一個AI行業(yè)的技術知識庫,供大家學習和貢獻,未來可以單篇收費,反哺貢獻者,做ai技術方面的知識變現(xiàn) |
初步想法,希望有志同道合的朋友一起 |
||
按摩椅 |
想要非常接近真人按摩的按摩椅,精準定位用戶痛點解決用戶需求,雖然感覺很難但是先寫上來 |
無,希望大佬造福 |
試試奧佳華的OG8598Plus |
gpt國內(nèi)鏡像站 |
可能提到國內(nèi)鏡像站大家覺得已經(jīng)爛大街了,沒有價值了。但是這里我要說的鏡像站是指更加注重用戶體驗的鏡像站,他有APP,公眾號,PC端,瀏覽器插件四端,可以滿足不同用戶在不同場景下的使用;他有針對不同行業(yè)不同角色深度定制的prompt指令,可以滿足各行業(yè)人群的使用需求 |
目前已經(jīng)研發(fā)完成 |
國內(nèi)好像沒沒找到這么完善的,如果大家找到,可以發(fā)我一下,我們一起繼續(xù)完善 |
飛書便捷識圖 |
希望能在飛書文檔中,滿足長按幾秒或什么方式可以快速識別出圖片中的文本 |
-場景:在飛書文檔中看到一些有文字的圖片,想要轉(zhuǎn)文字的時候 |
截圖復制到微信,微信內(nèi)打開即可直接復制文本,無需通過OCR,不過也相對麻煩,省去了ORC的步驟 |
AI虛擬數(shù)字人 |
針對比如高校老師錄課場景,本地上傳一段3-5分鐘的真人講課視頻,AI提取視頻 根據(jù)文本 自動合成聲音以及虛擬數(shù)字人形象。 |
bus是“公交車”,boy是“男孩”,busboy既不是“公交車男孩”,也不是“公交車售票員”!
busboy是美式英語,busboy中的bus來源于拉丁語omnibus。omnibus以前是公共馬車,現(xiàn)代被公共汽車巴士代替,意思是for all(為所有人),包括許多的東西或不同類型的東西,所以omnibus boy現(xiàn)在就演變成了busboy。
busboy的意思是餐館里的服務員助手:男孩子或男人給餐館洗盤子、擺桌子,以及給男招待或女招待做助手。
busboy可翻譯為打雜的男工,小工,雜工。
He told Mini V confidentially that he wasn’t even a waiter not to have chances to get tips. He was just a busboy.
他秘密地告訴小V我(VOA英語城),他甚至都不是服務員,沒有機會拿小費。他只是個打雜的。
busy是忙碌的,body是身體,“busybody”不是“忙碌的身體”!
busybody是個貶義詞,非正式場合用詞,其復數(shù)是busybodies。
busybody的意思是好管閑事的人,多事的人,喜歡干預或打聽別人事情的人,可翻譯為好事的人。
He reminded Mini V to stay away from that old man, who was a busybody.
他提醒小V我(VOA英語城)離那個老人遠一點,他是個好管閑事的人。
boys will be boys不是“男孩子將會成為男孩子”!
boys will be boys 表示男人總歸是男人,一些男人的本性、典型行為就是這樣。比如有的小孩子就是喜歡調(diào)皮搗蛋。
boys will be boys 可翻譯為“男孩子嘛,就是這樣”,或者“男孩子總歸是男孩子”。
That child likes to play tricks. He usually slams the door to wake Mini V up early in the morning on weekends. But boys will be boys.
那個小孩子喜歡玩把戲。他通常在周末一大清早就砰的一聲關上門把小V(VOA英語城)我喚醒。但是沒辦法,男孩子就是男孩子啊。
that是“那個”,my是“我的”,boy是“男孩”,“That’s my boy”不是“那是我的男孩”。
That’s my boy表示用來鼓勵和贊美男孩子或年輕人。
That’s my boy可翻譯為“這才是我的好兒子”、“這才是我的好小伙子”。
He speaks English as fluent as Mini V. That’s my boy.
他講英語跟小V我一樣流利。這才是小V喜歡的小伙子。
the boys in blue的本意是“穿藍色衣服的男孩子們”。在口語中,它通常被用來當作昵稱代指警察們。
Mini V saw that place was crawling with the boys in blue.
小V我(VOA英語城)看到那個地方警察到處都是。
blue-eyed是藍眼睛的,boy是男孩,blue-eyed boy不是“藍眼睛男孩”!
blue-eyed boy 是個俚語,指受到某人的特別優(yōu)待。
blue-eyed boy可翻譯為寵兒,紅人。在美式英語里,使用fair-haired boy(字面意思是紅頭發(fā)的男孩)。
That man is Mini V’s blue-eyed boy.
那個人備受小V的青睞。
文稿來源:VOAEC.COM 原創(chuàng) ↓↓↓
]]>相比較漢譯英而言,很多考生都覺得英譯漢簡單些。畢竟如果單詞大部分認識,就能夠說出主要意思。但是要將原文意思準確通順地傳達出來,符合嚴復提出的翻譯標準“信達雅”,那還需要一些技巧。其中“雅”,需要熟練靈活地駕馭英漢兩種語言。今天華慧考博老師主要討論如何在考試中做到“信”和“達”。
考博英語英譯漢如何做到“信”和“達”?
簡單來說,“信”就是忠實于原文,把原文意思客觀準確譯出來。這就要求我們以“直譯”為主。在單詞都認識的基礎上,需要首先分析句子的從句和主句,了解句子成分,然后按照五種基本句型的語序正常翻譯。需要調(diào)換語序只有兩種情況:一是定語放在修飾的名詞或者代詞的前面翻譯。如果比較長的定語從句,也可以分成主句和從句兩句話翻譯;二是狀語放在動詞前面或者句子前面翻譯?!斑_”就是“暢達,通順”,符合中文的表達習慣。受到英文詞匯的影響,我們翻譯出來的內(nèi)容會有些“別扭”的地方,因此需要意譯,也就是將句子的內(nèi)涵意思解釋出來。下面華慧考博老師就通過例子來說明具體的翻譯步驟。
例一:
Science fiction can help to explain what science and scientists are all about to the non-scientists.
第一步:分析句子結構,畫出句子主干和從句。這句話難點在于what引導的從句到哪里結束。我們需要知道explain sb. sth.=explain sth. to sb.也就是說explain這個詞后面需要加雙賓語,因此what science and scientist are all about 就是賓語從句,相當于是sth.
第二步:直譯,做到“信”??苹眯≌f有助于向非科學家解釋科學和科學家都是關于什么的。
第三步:將讀起來不通順的地方的內(nèi)涵意思解釋出來。第二次翻譯為:科幻小說有助于向不從事科學工作的人解釋科學是什么,科學家主要是做什么的。因為中文是“形散意合”,一句話有多個逗號,所以可以將英文中的and連接的內(nèi)容science和scientist分開來翻譯。
考博英語英譯漢如何做到“信”和“達”?
例二:
The heroes of science fiction stories—the gods of mythology—struggle manfully against the darkness, whether it’s geological doom for the whole planet or the evil of grasping politicians.
第一步:分析句子結構,畫出句子主干和從句。
主句The heroes of science fiction stories—the gods of mythology—struggle manfully against the darkness. 從句whether it’s geological doom for the whole planet or the evil of grasping politicians. Whether…or…不論……還是……讓步狀語從句。
第二步:直譯,做到“信”??苹眯≌f故事的英雄—新神話的神—與黑暗奮力斗爭,不論地質(zhì)厄運對于整個星球,或者貪婪政治家的罪惡。
第三步:將讀起來不通順的地方的內(nèi)涵意思解釋出來。首先heroes和gods都是復數(shù)形式,所以譯文也要體現(xiàn)出來。其次manfully修飾英雄們struggle的一種狀態(tài),可以翻譯成“英勇無畏地”,這類褒義詞。再次“對于整個星球”,這是介詞短語作后置定語,修飾doom,需要放在doom的前面翻譯。最后就是從句中的it,代詞需要將指代的內(nèi)容還原,才能體現(xiàn)出邏輯關系。It指代的前面提到的單數(shù)名詞darkness。
考博英語英譯漢如何做到“信”和“達”?
第二次翻譯為:科幻小說故事的諸多英雄—新神話的眾神—與黑暗勢力英勇無畏地斗爭,不論這種黑暗勢力是整個星球的山崩地裂的厄運,或者貪得無厭的政治家的罪惡行徑。
由此可見,在忠實于原文“信”的基礎上,我們需要結合句子的語境進行內(nèi)涵意思的適當解釋。翻譯沒有最好,只有更好。我們需要勤動筆,研讀參考譯文,并修改自己譯文不足之處,這樣才會有實質(zhì)性提高。
更多考博經(jīng)驗以及考博真題請大家關注華慧考博:一個專業(yè)考博英語輔導機構。及時為大家更新全國各大院校博士招生簡章,收集完善各院??疾┯⒄Z真題、考博專業(yè)課真題等重要考博訊息。專業(yè)考博英語輔導團隊精心為您打造考博英語復習計劃,助力廣大考生順利登岸!
]]>很多像“禮”一樣意涵豐富的中華思想文化術語,在外國語言中鮮能找到與之對應或相近的詞語,而這些概念恰恰最能體現(xiàn)中國人的價值觀念和思維方式。可以說,想要真正了解中國,離不開對這些思想文化術語的深入理解。
隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展進步,中國的綜合國力和國際地位與日俱增,也越來越受到國際社會的關注。海外的中國文化研究學者和愛好者常常面臨中國思想文化相關文獻資料缺乏的問題。這種現(xiàn)象在一些非英語國家更為突出。
“我在學校教授‘現(xiàn)當代中國思想’課程。我們非常缺乏中國人文社科相關的西班牙文文獻資料,我只能向?qū)W生們提供相關的英譯資料?!卑腿_那自治大學東亞學院副教授馬諾·帕楓-貝利松表示,閱讀英譯資料不利于學生準確把握漢語原文的含義,因此,權威的思想文化外譯參考資料對他和學生們來說十分必要。
“拿成語‘前車之鑒’舉例,有位外國友人以為這個詞的意思是在前面的車的后方裝一面鏡子,這樣后面的車就可以看到了?!?span id="phbzlfl" class="candidate-entity-word" data-gid="1530459">中國翻譯協(xié)會常務副會長黃友義說,“像這樣讓人哭笑不得的例子還有很多,如果我們不把中國文化的解釋權抓在自己手中,就容易產(chǎn)生很多誤讀?!敝鲃酉蚴澜缃榻B和展示中華思想文化術語的真正含義,才能向世界打開正確認識和理解中華思想文化的大門。
黃友義還指出,從翻譯史的角度來看,譯者們最關心的總是強勢文化。那些在西方文化中成長、特別是以英語為母語的譯者們不可能花大量時間和精力去整理中華思想文化術語?!霸捳Z權是自己爭取來的,不是別人送來的。”
2014年,“中華思想文化術語傳播工程”(以下簡稱“術語工程”)正式啟動,從國家層面開展思想文化術語的整理、翻譯和傳播工作?!霸谛g語工程的數(shù)據(jù)庫中,術語完全以中外對照的形式呈現(xiàn),包括條目、釋義、引例,以幫助讀者更全面地理解這些概念?!?span id="dhn9bfx" class="candidate-entity-word" data-gid="287523">外語教學與研究出版社副總編輯章思英介紹,“我們期望海外讀者能把這些譯法應用在翻譯或?qū)懽髦?,使之逐步成為他們表述中國的話語?!?/p>
推敲打磨 “譯”并不易
翻譯思想文化術語并不是簡單地把一個個詞語翻譯成外語,而是要求譯者在對術語的內(nèi)涵充分認識和理解的基礎之上,用盡可能準確地道的外語進行表述?!盎蛘哒f就是‘兩步走’——從文言文到白話文,從白話文到外文?!闭滤加⒄f。
“事實上,能夠做到這‘兩步走’的譯者鳳毛麟角,因此,工程團隊通過協(xié)作來實現(xiàn)術語翻譯。術語工程專門設置了哲學、文藝、歷史三個學科組,以及外文譯審組。學科組專家學者負責篩選術語,用200到300個現(xiàn)代漢語漢字闡釋每條術語的含義,同時給每條術語搭配1到2條引例,每條引例以文言文和白話文對照的形式呈現(xiàn)。這是‘第一步’。譯審團隊負責‘第二步’,譯者完成初步譯文后,由術語工程特邀漢學家潤色,再由譯審專家審訂、定稿,這是一個反復推敲的過程?!闭滤加⒄f,這樣復雜的流程在其他類型文本的翻譯中是不多見的。
在具體的翻譯實踐中,術語外譯還存在諸多難點。術語工程外籍專家、芝加哥大學歷史教授艾愷認為,思想文化術語翻譯的最大難點就是文言文中許多多義概念很難在英文中精準找到對應的表達。“通常由一兩個字組成的詞,英文中可以找出十幾個詞來翻譯它。如果要把這個詞解釋得全面、準確,需要比較長的文本?!卑瑦鹫f。在面對這類多義的單字或少字術語時,術語工程通常采用音譯并輔以釋義的做法,必要時也會附上意譯。章思英舉例說,“‘氣’字音譯為‘Qi’,除了釋義外,這里也加上了意譯‘Vital Force(生命的力量)’?!?/p>
術語外譯的首要原則是“忠于原文文本”。但由于許多術語具有多義性和豐富性,導致一條術語的完整翻譯雖然準確,但可能變得冗長,與中文言簡意賅的特點相去甚遠。艾愷認為,翻譯應當做到整體意義的傳譯而非逐字翻譯。例如,“孔子用‘興觀群怨’來概括《詩經(jīng)》的主要功能。之前譯文很長,不像一條術語,倒像是一段話。經(jīng)過和中國專家的探討,我們把‘興觀群怨’的翻譯確定為‘Stimulation(激發(fā)),Contemplation(思考),Sociability(社交),Criticism(批評)’四個詞。”
在面向不同目標語言進行術語外譯時也會遇到不一樣的問題。北京外國語大學阿拉伯語學院教授薛慶國介紹,中國文化和阿拉伯文化都屬于歷史悠久、底蘊深厚的東方傳統(tǒng)文化。因此,一些中國思想文化術語可以在阿拉伯語中找到相似或相近的詞語。例如,“仁”字譯為“Muru’ah”,表示“完美人格”,而“仁”在儒家學說中也著眼于“人”,二者對應性和契合度較高。雖然如此,“阿拉伯語中還存在很多看似和中文術語相似,實則內(nèi)涵差距較大的詞語。如果直接照搬,可能會引起誤讀,這是在外譯時需要格外注意的?!毖c國說。
交流互鑒,潤物無聲
從術語學角度看,術語一般具有系統(tǒng)性、單義性、定義性等特征,但許多中國思想文化概念并不符合這些要求?!拔覀兛梢园堰@些術語理解為思想文化關鍵詞(key concepts)?!焙邶埥髮W俄語語言文學與文化研究中心研究員鄭述譜認為,“我們不能削足適履、畫地為牢,把不符合術語學要求的概念都排除在外。例如,‘和為貴’本身不是詞語,而是一個命題判斷。但不能因此拋棄這個闡述儒家處理人際關系重要原則的表達。只要它具有傳播價值,外譯就是有意義的。”
鄭述譜還指出,外譯必然帶來意涵偏移的問題,沒有絕對的正確。好的譯法是經(jīng)過實踐的檢驗,才被廣泛接受的。在這個過程中,交流比正確更重要,交流才能促進更深層次的理解。
“研習翻譯中國思想文化內(nèi)容,讓我對中國文化有了更深刻的認識。”泰國青年學者沈瑞芝還舉例說道,“傳統(tǒng)中醫(yī)藥文本中的‘毒’,有時可能指的是‘藥’。這讓我逐漸意識到,現(xiàn)代西方文化‘非黑即白’的思維習慣把一切事物都劃分得十分清晰。相比之下,中國文化則更具有包容性和辯證性?!?/p>
既然交流是思想文化術語外譯最重要的目的之一,我們交流的對象是誰?黃友義認為,是那些“想學習一點中國文化的外國人”。“他們想知道中國人所說的‘禮’‘天’等概念是什么,這些概念一兩句話說不清楚。這時候參考一下術語圖書,就清晰了?!秉S友義說,盡管每條術語的釋義只有二三百字,但這凝結了中國學者多年的研究心血。
術語外譯可為中國話語體系奠定基本的知識框架和語義基礎。思想文化術語外譯則向世界充分展示了中國人的價值觀念、思維方式、哲學和人文精神,促進文化間的交流互鑒。思想文化術語外譯的傳播效果不會立竿見影,但相關研究者和譯者的每一分努力,都為增進國際社會對中國的理解作出了貢獻?!霸谶@個過程中,我們當然需要加倍努力,但也需要有耐心,想讓外國人一下接受我們五千年的文化是不現(xiàn)實的?!疂櫸餆o聲’式的潛移默化,對文化走出去的效果可能會更好?!编嵤鲎V說。(記者 殷澤昊)
]]>□鮑培嘉(重慶大學)
9月15日,#茶顏悅色南京新店招牌引爭議#詞條登上微博熱搜,截至上午10時,話題瀏覽量已超1.3億。事情起因為有網(wǎng)友在南京新開業(yè)的茶顏悅色店門看到了名為“SexyTea”的英文招牌,覺得此翻譯不妥,隨著信息的進一步擴散,關于這一翻譯是否合理問題引起了網(wǎng)友的討論。
有觀點認為,這一翻譯引起討論無疑是有些人的大驚小怪,“談性色變”,英譯招牌本身并無不可。而也有一部分網(wǎng)友認為諸如“性感”這樣的英文表述配合古典的傳統(tǒng)茶飲形象有些不妥。相關執(zhí)法人員則表示,在實際執(zhí)法過程中也很難判定商家使用的廣告或是商標是否違規(guī)。
而無論抱持怎樣的聲音,我們都不難發(fā)現(xiàn),“SexyTea”不會是“茶顏悅色”最好的英文商標譯名?!皊exy”在英文中是“性感”“吸引人的”等含義,顯然,用在這樣一個充滿中國傳統(tǒng)文化古典氣息的茶飲品牌上,有些不相適宜。而據(jù)了解,這一詞語在歐美等英語國家,也極少有冠于品牌名前的例子,在對外宣傳時,也不易產(chǎn)生良好的品牌效果。
隨著中外產(chǎn)品交流日益頻繁,對雙方文化的理解逐漸加深,用對方聽得懂的語言和對方說話,才是更高效的溝通之法。品牌的名字是品牌和消費者溝通的重要媒介,進行品牌的對外翻譯時,應立足產(chǎn)品特色進行合適的翻譯,實現(xiàn)品牌宣發(fā)的“信”“達”“雅”,讓來自不同文化地域的受眾更好理解品牌,既要“聽得懂”更要“記得住”。
放眼國內(nèi)市場,不少品牌都做出了出彩的英文翻譯,助力品牌走出國門。如國產(chǎn)品牌華碩將產(chǎn)品名譯作“ASUS”,在古希臘是天馬座的后半部分,是“高貴的,神圣的”代名詞。創(chuàng)作抖音的字節(jié)跳動公司譯為“ByteDance”生動表達出了躍動的符號,突出了程序員的浪漫。阿里巴巴(Alibaba)更是根植于西方文化中耳熟能詳?shù)纳裨捁适?,令消費者們印象深刻。
“性感”,固然不是什么貶義詞,而對于品牌,合適的才是最好的。國內(nèi)本土品牌在追求國際化、全球化的道路上,擁有一個足夠響亮甚至是“洗腦”的品牌名,是令產(chǎn)品能夠根植它國市場的重要基礎。過度的宣發(fā)和不當?shù)牧餍性剡\用顯然無益于品牌成長,只會引起大眾不適。樹立“信”“達”“雅”的品牌名稱,拿出優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品,才是吸引消費者的“流量密碼”。
]]>上世紀80年代,編輯《外國文藝》的任溶溶。 上海譯文出版社供圖
“100歲的任溶溶,睡了……長長的夢?!?a href="http://www.51zclw.cn/archives/tag/%e5%84%bf%e7%ab%a5%e6%96%87%e5%ad%a6" title="【查看含有[兒童文學]標簽的文章】" target="_blank">兒童文學泰斗任溶溶辭世,一位文藝評論家留下詩意評論。
世紀老人、百歲童心——許多人回憶起他們所認識的這位中國兒童文學大家:他曾翻譯數(shù)百種世界兒童文學經(jīng)典作品,創(chuàng)作過腦洞大開、令人捧腹的《“沒頭腦”和“不高興”》;這位世紀童話老人是個“老小孩”,終其一生不曾失去那最最珍貴的童心與純真。
童話人生
“朝覲者,你往何處去?如若天房是花園,你可采得鮮花一束?如若天房是大海,你可采得稀世之珠?……”正如他翻譯過的詩人謝普琴科寫下的詩句,任溶溶將70年光陰投入童話翻譯和創(chuàng)作事業(yè),無疑是童話王國里最虔誠的“朝覲者”。
“我的一生就是個童話?!彼f。
任溶溶這部童話書,是否像他自己筆下翻譯的《柳林風聲》《夏洛的網(wǎng)》那么甜美可愛?抑或像他翻譯的近百萬字《安徒生童話》那樣,有一點淡淡憂傷?
1923年5月19日,任溶溶的童話書翻開了第一頁,他在上海虹口區(qū)閔行路出生。任溶溶原名任根鎏,家族來自廣東鶴山,雖然看上去“跟大家實在沒有多大不同,同樣是那么乖乖的、樂滋滋的”,但仔細推敲,任溶溶的童年多少有一些不同的“基因”。
第一,廣東人出生在上海,語言環(huán)境復雜,任溶溶從小就展示出語言天賦,會講好幾種方言;第二,出生在上海讓任溶溶受到豐富的中外文化滋養(yǎng),他從小吃西餐、看京戲,由衷感嘆:“上海是一個何等赫赫有名的國際大城市?。 ?/p>
以童話對比人生,任溶溶的少年時期,或許有點像他翻譯的《木偶奇遇記》和《洋蔥頭歷險記》。10多歲的年紀,他已經(jīng)成為一名新四軍紅小兵,離開了上海,直到1941年才重新回到這座城市。
“我從事兒童文學是偶然,但是現(xiàn)在想來,沒有搞兒童文學之前,我一生的道路似乎就是準備搞兒童文學的。”任溶溶在上海得到藝術滋養(yǎng),看電影,看書,看一切讓人樂呵呵的東西,并且做起了文學翻譯。從此,翻譯和創(chuàng)作成為任溶溶這部童話書里的兩個主角。
上世紀40年代,精通四種語言的任溶溶開始翻譯外國兒童文學經(jīng)典,打開了通往世界兒童文學寶庫的大門。他的譯作中,有厚重的《安徒生童話全集》《普希金童話》,亦有短小雋永的《木偶奇遇記》《柳林風聲》《夏洛的網(wǎng)》。
“翻譯了多少書,我連自己都不知道,想來至少300多種吧?!比稳苋茉凇段医腥稳苋?,我又不叫任溶溶》一文中寫道:“我一直翻譯人家的東西,有時感到很不滿足,覺得自己也有話要說,有時一面翻譯,一面還對原作有意見,心想,要是讓我寫,我一定換一種寫法,保管孩子們更喜歡?!?/p>
任溶溶的兒童文學創(chuàng)作從“小本子上隨手記錄的生活故事”開始,最初寫的是靈動俏皮的兒童詩。1956年,任溶溶發(fā)表童話《“沒頭腦”和“不高興”》。這部中國童話的經(jīng)典之作被搬上銀幕,轟動全國,陪伴了幾代孩子的成長。《“沒頭腦”和“不高興”》歷久彌新——每一代孩子在成長道路上,似乎總能在故事里“遇見自己”,感受到童話的天真趣味。
丟三落四的“沒頭腦”,倔頭倔腦的“不高興”……個性鮮明、趣味橫生的卡通形象是怎么誕生的?
任溶溶回憶說,他自己就是個“沒頭腦”,當時也發(fā)現(xiàn)很多孩子的口頭禪就是“不高興”?!芭龅竭@種孩子,批評他們吧,他們總是不服氣,認為這是小事,跟長大以后‘做大事’沒關系,我就想在童話里讓他們出點大洋相、懂得人生道理?!?/p>
任溶溶把自己編的這個故事講給孩子聽,人人都被逗得前仰后合,于是編輯“空出了版面”監(jiān)督任溶溶把故事變成文字。截稿前兩個小時,任溶溶坐在南京路上一家咖啡館里,“半個小時就寫了5000多字”。
童心與文心
憑借不老童心、不泯文心,百歲的任溶溶畢生在兒童文學的土地上辛勤耕耘,為孩子們種出一個繁花似錦的童話花園。
就在他逝世之前,上海譯文出版社推出了20卷本《任溶溶譯文集》,浙江少年兒童出版社也出版了8卷本《任溶溶文集》,全面呈現(xiàn)任老的文學成就。
詩人趙麗宏評論說:任溶溶的童心,讓他的童話有著獨特的天真滋味,“任老翻譯創(chuàng)作兒童文學,總想讓孩子們看得開心。他的作品口語化、通俗易懂,又特別優(yōu)美。他純粹、堅持,一輩子為孩子們寫作、翻譯,用化繁為簡的方式抵達讀者”。
翻開任溶溶翻譯的《夏洛的網(wǎng)》,人們可以從他露珠般清澈、林間微風般歡悅的文字中感受這種“童心”:“第二天下雨,天色陰沉沉的。雨水落在谷倉頂上,不停地從屋檐上滴落下來;雨水落到谷倉院子里,彎彎曲曲地、一道一道流進長著薊草和藜草的小路;雨水噼噼啪啪打在朱克曼太太的廚房窗上,咕咚咕咚地涌出水管;雨水落在草地上正在吃草的羊的背上。羊在雨中站累了,就沿著小路慢慢地走回羊圈?!?/p>
其實,翻譯完《夏洛的網(wǎng)》,任溶溶已經(jīng)80歲了……
耄耋之年,任溶溶翻譯最新版本的《安徒生童話全集》獲得丹麥官方授權,在安徒生誕辰200周年之際出版。這套童話巨著字數(shù)近百萬,翻譯之艱巨可想而知。在家人眼中,童話爺爺?shù)娜粘I?,就是“一張紙、一支筆、一把椅子和一張桌子,一頁一頁‘爬格子’”。
2021年,上海譯文出版社推出了20卷本《任溶溶譯文集》,是任溶溶譯著最大規(guī)模的一次匯集和出版?!罢淮笙洌嬲摹鞯壬怼?。”上海譯文出版社總編輯史領空感慨,“翻譯是一項寂寞的工作,如果不是熱愛,怎么可能堅持一輩子?”
2022年5月19日,任溶溶迎來百歲生日。中國作協(xié)主席鐵凝寫來了賀信,信中說:“任老愛孩子、愛生活、愛文學,生性豁達樂觀,把為孩子寫作看作是一生最快樂、最愿意去做的事。作為兒童文學泰斗的百歲任老至今仍在寫作,以令人敬仰的人格風范和永不改變的寫作初心,繼續(xù)照亮新時代中國兒童文學的前行之路?!?/p>
“不管創(chuàng)作也好,翻譯也好,好像是老天要我走這條路……一直走下去,走到現(xiàn)在我依然覺得很滿意。因為我愛兒童文學,遇見兒童文學是我的幸運。不過也可以說,中國兒童文學有我這個人也非常幸運?!比稳苋苋绱苏f。
100歲的快活與天真
其實,任溶溶不叫“任溶溶”。為此,童話爺爺寫過《我叫任溶溶,我又不叫任溶溶》,撲面而來滿滿的童趣。
“任溶溶”是個筆名。上世紀40年代中后期,任溶溶在女兒出生那年開始創(chuàng)作兒童文學,也就順手撿來女兒的名字作為筆名。從此他給自己惹了不少麻煩——“很多小讀者給我來信,開頭就是‘親愛的任溶溶大姐姐’,‘親愛的任溶溶阿姨’,毛病都出在這個名字上?!?/p>
畢竟是兒童文學泰斗,隨便改個名字都如此妙趣橫生。在許多人眼中,百歲任溶溶最珍貴的就是永不變質(zhì)的童心童趣。
這份元氣飽滿、純粹明亮、似乎僅短暫屬于每個人童年的快樂,始終滋養(yǎng)著任老的翻譯創(chuàng)作,從他筆下汩汩流出,酣美了億萬個童年。
兒童文學作家殷健靈回憶,任老在生活中非常有趣,是個樂天派,既受人尊敬,又非常受歡迎,“他的百歲人生,為孩子們打開了一扇門,新鮮、靈動、跳脫的想象力撲面而來”。
上海兒童文學作家張弘是任溶溶的忘年交。她記得,一次探討創(chuàng)作,問及他創(chuàng)作和翻譯的秘訣是什么,任溶溶覺得簡單又自然:“翻譯就是作者你寫一句,我翻一句,你怎么說我怎么譯!”任溶溶又說:“童年的主旋律是快樂!人生的主旋律也應該是快樂!”
“100歲、70年,任老把自己活成了時間的傳奇!”作家陸梅感嘆,任老是偉大的作家,以豐沛的創(chuàng)造力贏得了時間。時間在他那里,不只是個線性的長度,更是精神的向度。任老一個人就像一個移動的兒童文學圖書館,“他口語化的兒童詩、憶舊散文、熱鬧派童話……似乎從哪一道隨意門進入這座圖書館,都是燈塔般的存在,足夠打開和喚醒那些沉睡的童年童心”。
而任溶溶自己,自然從來沒有把兒童文學和偉大掛鉤。他恬淡天真、快樂四溢,自稱“我一輩子就是為孩子們寫書”。他對小讀者說:“我只有一個希望,就是它能給你一點快樂?!?/p>
2022年9月22日清晨,走完百年人生,任溶溶在睡夢中安詳辭世。這本洋溢著快樂的百歲“童話書”,靜靜合上了書頁。
100歲的任溶溶,睡了……在一個長長的、美好的、童話的夢里。(記者孫麗萍)
來源:新華每日電訊
]]>微信里面的小程序,幾乎可以代替手機App,不用安裝就能使用,超方便!今天就給大家推薦5個寶藏級的微信小程序,實用又免費,真是讓你愛不釋手。
特色:提供精美高清壁紙。
看名字就知道,這是一個壁紙庫!手機桌面壁紙、鎖屏壁紙、微信聊天背景,應有盡有。每張壁紙都支持預覽效果,再決定是否保存,還能自定義海報,種類超級豐富。
特色:根據(jù)臨摹學習繪畫。
這是一款火熱又好玩的簡筆畫小程序,即使你是繪畫小白,也能在這里找到樂趣。提供了人物、植物、動物等各類素材,進行參照繪畫和臨摹,進一步練習繪畫本領。
這是翻譯小程序,支持文本翻譯,輸入文字,1秒即可翻譯出結果;還支持拍照翻譯,例如領導讓你翻譯一份紙質(zhì)文檔,你只需拍個照就能全文翻譯,支持幾十種語言。
除此之外,它還有同款App也能使用,翻譯功能更多,支持語言翻譯、同聲傳譯,跟老外面對面交流一點也不慌。工作中遇到一些Word、PDF,也能直接翻譯,很方便!
特色:幫你做出任何決定。
很多朋友都有糾結癥,不知道該吃什么?不知道去哪里玩?那就用這款小程序幫你做決定吧!你可以通過自定義內(nèi)容,轉(zhuǎn)動輪盤抽獎決定,簡直就是選擇困難癥的救星。
特色:解決你失眠的困擾。
睡眠也是超級重要的!這是一個幫你安然入睡的小程序,它有超多的助眠聲音、治療音樂,緩解壓力型失眠,上班族和學生黨入睡困難,都可以進來冥想放松自己。
最美尾巴:
]]>以上就是我今天分享的內(nèi)容,如果大家覺得有用,記得點贊告訴我,我會繼續(xù)分享更多優(yōu)質(zhì)的內(nèi)容。
上面這5個寶藏級的微信小程序,實用又免費,真是讓你愛不釋手。
這其中最特殊的就是崔善姬,主要體現(xiàn)在八個方面:
第一:崔善姬是孤兒。1964年崔善姬出生后,沒多久母親便去世了,成了一個孤兒,從小就缺乏親生父母的疼愛和培養(yǎng)。
幸運的是,崔善姬遇到了善良的革命烈士后代崔永林,兩人同為孤兒,崔永林就把崔善姬過繼到自己名下,撫養(yǎng)長大,崔善姬改為繼父崔永林的姓。
第二:崔善姬的繼父曾是朝鮮總理。別看崔善姬的繼父崔永林也是一個孤兒,但是他擁有崇高的資歷和政治地位,分別在萬景臺革命學院、金日成綜合大學、莫斯科大學就讀,深受金日成和金正日賞識,先后擔任朝鮮勞動黨中央經(jīng)濟部部長、政務院副總理、國家計劃委員會委員長、中央紀檢所所長等職。
對崔永林來說,最榮耀的事莫過于給金日成當了十多年的貼身秘書;進入21世紀后,隨著年齡的增長,準備隱退時,遇到朝鮮貨幣改革失敗,80歲高齡的崔永林隨即被金正日臨危受命擔任朝鮮內(nèi)閣總理,成為當時的3號人物,主要負責經(jīng)濟建設。
第三:崔善姬接受了良好的教育。在繼父的培養(yǎng)下,崔善姬受到了良好的教育,在她12歲的時候,也就是1974年1月,崔善姬和一眾朝鮮兒童組成了少年留學生團專門來到北京的學校學習英語,還有其他語種,從而為朝鮮培養(yǎng)外交人才。
與崔善姬同時在北京留學的還有著名的“脫北者”太勇浩,太勇浩在北京讀完后就回到朝鮮升學,逐漸晉級為朝鮮著名的對歐外交官,擔任朝鮮駐英國大使館公使;遺憾的是太勇浩在英國任職10年后,卻選擇了背叛自己的祖國,潛逃至韓國。
而崔善姬在北京完成學業(yè)后,經(jīng)過繼父的安排,又先后奔赴奧地利、馬耳他留學,成為朝鮮培養(yǎng)的高級知識分子,為她日后進軍朝鮮外交系統(tǒng)打下了堅實基礎。
第四:崔善姬充當朝鮮對外談判的首席翻譯。崔善姬從歐洲留學歸來,于1988年進入了朝鮮政務院外交部(外務?。┕ぷ?,正式開啟了她三十多年的外交生涯。
一開始,崔善姬發(fā)揮她的特長,主要在朝鮮外務省從事翻譯工作,以扎實的翻譯功底、隨機應變的能力、機智靈活的處事風格,出現(xiàn)在國際場合,圍繞極其專業(yè)的核問題擔任朝鮮與大國之間的談判翻譯。
比如1995年,崔善姬擔任關于援建朝鮮輕水反應堆談判的翻譯;1997年美朝韓三方溝通會、中美朝韓四方談判,崔善姬都是朝鮮代表團唯一的翻譯;從2003年到2009年在北京進行的6輪朝核問題六方會談,崔善姬仍是朝鮮代表團的首席翻譯,把朝鮮的觀點和立場精準無誤地傳遞給世界。
第五:崔善姬給美國克林頓總統(tǒng)當翻譯。2009年8月4日,美國第42任總統(tǒng)克林頓在卸任8年后,首次訪問朝鮮,成為繼1994年美國卡特總統(tǒng)訪問平壤后又一位踏上朝鮮土地的美國前總統(tǒng)。
鑒于克林頓和朝鮮的語言不通,誰來當克林頓總統(tǒng)在朝鮮訪問期間的翻譯呢?還是翻譯老將崔善姬出馬,全程負責克林頓總統(tǒng)與朝鮮各級官員的溝通工作,崔善姬也成為為數(shù)不多的給美國總統(tǒng)當翻譯的朝鮮人之一。
第六:崔善姬是朝鮮是新一代的“美國通”。自從崔善姬開始參與大國談判之后,她的主業(yè)就開始慢慢出現(xiàn)變化,不僅僅局限于談判翻譯業(yè)務,更著重于對美國的政策研究,一步步成長為朝鮮的第四代“美國通”。
由于朝鮮的外交系統(tǒng)屬于相對封閉的精英系統(tǒng),講究傳承。在上世紀80年代金永南領導朝鮮外務省,逐步確立了朝鮮成熟的對外政策,并培養(yǎng)了第二代“美國通”姜錫柱;姜錫柱在上世紀90年代號稱是“對美政策總指揮”,而他緊接著又栽培了第三代“美國通”金桂冠。
崔善姬和她的恩施金桂冠
金桂冠雖然只是朝鮮副外相,但他全程主導了朝鮮的對外談判,此時他身邊有一個著名的翻譯就是崔善姬;在金桂冠的引領下,崔善姬一步步從一位翻譯,成長為對美談判的核心人物之一,從而接替金桂冠,當起了新一代的“美國通”,參與朝鮮外務省的對美政策制定。
第七:崔善姬是第一位躋身朝鮮國務委員會的女性。2019年4月11日,在朝鮮第14屆最高人民會議第一次會議上,擔任3年的朝鮮副外相崔善姬再次獲得晉升,被任命為第一副外相,成為朝鮮外交部門的二號人物。
與此同時,崔善姬還當選為朝鮮國務委員會委員,她成為當時由14人組成的朝鮮最高領導機構國務委員會中唯一一位女性,也是第一位、唯一一位以副部級的身份躋身國務委員會的領導崗位。
第八:崔善姬是朝鮮第一位擔任外交部長的女性。崔善姬當了3年的朝鮮第一副外相后,在她58歲的年紀終于獲得轉(zhuǎn)正,被任命為朝鮮外務相,開創(chuàng)了女性擔任朝鮮外交部長的先例。
在朝鮮父權家長制風氣濃厚的背景下,幾乎很少有女性擔任高級實權部門的負責人,頂多也就是在教育、輕工業(yè)部、婦女等不是特別重要的部門任職,比如金正日的妹妹金敬姬在政府中的最高職位也只是輕工業(yè)部部長;金正恩的胞妹金與正,如此有影響力,只擔任朝鮮勞動黨中央委員會副部長,還沒有擔任過哪個部門的正職過,像崔善姬這樣直接當朝鮮最重要的部門正職領導人實屬罕見。
例如趙信的臺詞“Here’s a tip…and a spear behind it.”直譯是“小心了!看槍!”
但實際上的翻譯是“一點寒芒先到,隨后槍出龍”。伶俐又霸道,這才是為榮耀大業(yè)效力的堅毅勇士。
此外還有樂芙蘭的“只不過是鏡花水月”,如果用上直譯就變成了“這是一個煙霧彈”。
不過伴飯醬最喜歡的還是燼的那句“我于殺戮之中盛放 一如黎明中的花朵”。
除了臺詞外,還有不少英雄名也被賦予了獨特的美感。
想霞和洛這兩個具有東方特色的名字,不僅巧妙的采用了英雄英文原名Xayah和Rakan的首字母,還融和霞洛飛鳥的形象和背景故事,兩字是姓名,也是一句詩,更是一幅畫“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色”。
還有戲命師jhin燼,燼指物體燃燒后剩下的東西,正與戲命師的武器和故事相契合。
而永獵雙子kingdred千玨的名字中的玨,則是代指兩塊環(huán)繞的玉。
除外必須要提到厄斐琉斯的大招–moonlight vigil,moonlight指月光,而vigil則可以譯為祈禱、禱告。如果放慢時間看就能發(fā)現(xiàn)厄斐琉斯在使用大招的時候確實會做出類似祈禱的動作,所以如果直譯可以叫做月色祈禱,臺服則直接譯為了“月色守護”。而反觀國服,翻譯大大們再次引經(jīng)據(jù)典,把moonlight vigil翻譯為“清輝夜凝”。清輝是故事中對于月光的美稱,厄斐琉斯的“清輝”正是來自妹妹的守護和他對皎月教派的虔誠信仰。
]]>7月12日,譯者、作家李繼宏和作家馮唐在視頻號上展開了近2小時的暢談。他們的話題從李繼宏成為翻譯家的經(jīng)歷展開,再延伸到漢語習慣與原文作者表達習慣的關系、如何看待經(jīng)典譯本與新譯本等諸多話題。
早在2021年11月,馮唐與李繼宏就曾視頻連線,以“這些作家用文字打敗時間”為主題,探討“世界名著打敗時間”背后的原因。馮唐表示,兩人雖然住在不同地方,不曾見面,但聊得非常投緣。于是,就有了本次直播合體,話題也更加廣泛和深入。
智慧和悲憫之心
李繼宏生于1980年,畢業(yè)于中山大學社會學系,從2004年開始從事翻譯,譯有“李繼宏世界名著新譯”系列,迄今已出《小王子》《老人與?!贰秳游镛r(nóng)場》《了不起的蓋茨比》《瓦爾登湖》《月亮和六便士》《傲慢與偏見》《喧嘩與騷動》《簡·愛》《在路上》;還譯有《追風箏的人》《與神對話》《公共人的衰落》《窮查理寶典》等數(shù)十種圖書。
他表示,原來的社會學背景和哲學閱讀積累給了自己很大的幫助。“做翻譯不是文字到文字的交流,是意識活動到意識活動的交流?!彼f,“翻譯是什么?是通過作者的文字還原他在寫這些文字時的意識活動,并再現(xiàn)這些意識活動,讓讀者能夠體會他?!贝送?,他從小就寫古體詩,他相信詩歌也鍛煉了自己的語言表達。
馮唐也認為翻譯的本質(zhì)是意識的交流。要把這份交流做好,語言、文字、翻譯技巧是一方面,但更重要的可能是智慧:“也就是說,你有足夠的智慧和悲憫之心去理解這本書里發(fā)生了什么,理解原著作者想表達什么,這樣才能更好地傳達給讀者?!?/p>
李繼宏譯作(部分)
文本內(nèi)外的體貼
二人以凱魯亞克的《在路上》為例,聊起如何處理自身漢語習慣與原著作者表達習慣之間的關系。馮唐直言如果是他來翻譯,這會是他眼中難度最大的文本之一,“凱魯亞克的語言非常有特點,他不像經(jīng)典英文作家,比如狄更斯和薩克雷的語言,也不像現(xiàn)代小說很零碎的意識流,他有一股勁兒,這股語言之力可以帶動你從東海岸奔向西海岸,從西海岸再到東海岸?!?/p>
“我看書的時候,往往看不到文字,只能看到作者的意識。比如我在書里看到一個蘋果,我看不到‘蘋果’這兩個字,我只能在腦海里看到一個蘋果的樣子?!崩罾^宏回應道,“我一直認為文字不重要,重要的是作者試圖表達什么,他的思維活動是什么,他想表達什么樣的情感和意境,這些才是重要的?!?/p>
在文本翻譯之前,他也會先做文本分析。比如當年翻譯《老人與?!罚麜茸サ?span id="9lfxfpr" class="candidate-entity-word" data-gid="6108508" qid="6542372537626531086" mention-index="0">海明威最明顯的文體特征——句子特別短。“還有統(tǒng)計學上的特征,海明威不太用形容詞,虛詞很少,實詞很多。他說這個人笑就說這個人笑,不說這個人會心一笑,也不說悲傷地笑。大家說他的文風非常硬,正是如此。這樣的文本分析是翻譯之前必不可少的?!?/p>
回到《在路上》,李繼宏透露自己在翻譯中同樣做了很多文本之外的研究:去看凱魯亞克的演講,去看他的其他作品、他與朋友的書信集,通過各種信息試圖貼近他的原意?!肮饪吭?,很難徹底了解作者真正的意識?!?/p>
李繼宏譯《在路上》
在經(jīng)典與新譯之間
在某種意義上,馮唐和李繼宏的翻譯歷程有著相似之處:“半路出家”、非語言專業(yè)科班出身、譯作都得到過兩極評價。
“很多外文經(jīng)典已經(jīng)有了著名前輩作家的翻譯,這些翻譯流行已久,而前輩譯者也去世了。當你覺得這些翻譯還有不足,想要重譯,馬上就會聽到一些反對的聲音?!瘪T唐說到自己翻譯的《飛鳥集》,“其實《飛鳥集》出來那會現(xiàn)代漢語都還沒有完成形成,但大眾不管這些,他們覺得你的翻譯破壞了經(jīng)典,特別是個別地方有所冒犯的時候。”
李繼宏說,中國真正變成一個現(xiàn)代化的國家,其實也就是上個世紀九十年代到現(xiàn)在?!拔液芟矚g傅雷先生,他是翻譯巴爾扎克的專家,但他當時連巴爾扎克的全集都沒有,這是時代的局限性?!崩罾^宏稱,他之所以對自己的新譯本有信心,不是因為個人才智,而是因為自己身處一個更好的時代,在獲取資訊和信息方面比前輩們先進、便利太多。
至于評價,他表示如果作品真正有生命力,它一定可以打動讀者,就像當代詩句里除了“面朝大海,春暖花開”,深入人心的還有“春風十里不如你”。
李繼宏稱,“我翻譯的出發(fā)點也非常簡單,讓年輕讀者讀外國文學時不要像我小時候那么痛苦,他們可以在閱讀里找到樂趣,他們可以多一個譯本,多一個選擇,這是我做翻譯的初心。”
馮唐譯《飛鳥集》
責任編輯:陳詩懷
校對:劉威
]]>