例如趙信的臺詞“Here’s a tip…and a spear behind it.”直譯是“小心了!看槍!”
但實際上的翻譯是“一點寒芒先到,隨后槍出龍”。伶俐又霸道,這才是為榮耀大業(yè)效力的堅毅勇士。
此外還有樂芙蘭的“只不過是鏡花水月”,如果用上直譯就變成了“這是一個煙霧彈”。
不過伴飯醬最喜歡的還是燼的那句“我于殺戮之中盛放 一如黎明中的花朵”。
除了臺詞外,還有不少英雄名也被賦予了獨特的美感。
想霞和洛這兩個具有東方特色的名字,不僅巧妙的采用了英雄英文原名Xayah和Rakan的首字母,還融和霞洛飛鳥的形象和背景故事,兩字是姓名,也是一句詩,更是一幅畫“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色”。
還有戲命師jhin燼,燼指物體燃燒后剩下的東西,正與戲命師的武器和故事相契合。
而永獵雙子kingdred千玨的名字中的玨,則是代指兩塊環(huán)繞的玉。
除外必須要提到厄斐琉斯的大招–moonlight vigil,moonlight指月光,而vigil則可以譯為祈禱、禱告。如果放慢時間看就能發(fā)現(xiàn)厄斐琉斯在使用大招的時候確實會做出類似祈禱的動作,所以如果直譯可以叫做月色祈禱,臺服則直接譯為了“月色守護”。而反觀國服,翻譯大大們再次引經(jīng)據(jù)典,把moonlight vigil翻譯為“清輝夜凝”。清輝是故事中對于月光的美稱,厄斐琉斯的“清輝”正是來自妹妹的守護和他對皎月教派的虔誠信仰。
]]>