“thou”是古語(yǔ),對(duì)標(biāo)的中文應(yīng)該是“爾”、“汝”等詞。thou在過去是可以用來罵人的,比如“thou fat pig”。宗教用語(yǔ)里的thou是保留了古代用法,不是因?yàn)閠hou更尊敬。
真正表達(dá)尊敬的方法是用第三人稱。
看一些古代宮廷劇就知道了,權(quán)力的游戲里也有,和國(guó)王或者王后面對(duì)面說話,不是用“你”,而是用“他/她”或直接用尊稱。
比如“Is this what she wants?”, “Does your honor agree?”, “May I have the honor to escort my king to the battlefield?”
再進(jìn)一步對(duì)自己也要用第三人稱,比如“王忠心的仆人”、“微臣”、“人子”。古代中國(guó)也是如此,只有在沖突或激動(dòng)的時(shí)候才直接以“你/您”相稱。
發(fā)現(xiàn)了嗎?其實(shí)在我們現(xiàn)在的日常社交中,有效溝通的一個(gè)重要技巧,也是不要過多使用第二人稱。:)
]]>