《周末》(1996年12月28日)載文《譚“”與“談”通用始于何時》則認(rèn)為:“在西晉時,‘談’已經(jīng)有‘譚’字。與避韙無關(guān)”?!掇o?!罚?989年版,第459頁)“譚”字條目也說:“早在西晉,‘談’與‘譚’已經(jīng)是一個意思了。”《邑部》:“tan,(‘覃’右邊一個‘耳朵’),國也,齊桓公之所滅?!鼻宥斡癫米⒃唬骸啊疫呉粋€‘耳朵’,即‘譚’”?!疫呉粋€‘耳朵’與‘譚’是古今字。不過,“談”改“譚”也因避韙:一是“談”改“同”。如司馬遷父名司馬談,為了避韙,曾經(jīng)改“同”。二是“談”改“譚”。《史記?高祖功臣侯者年表》有新陽侯呂譚,清梁玉繩說,其原名呂談。司馬遷避韙才改成“譚”。特別是陳壽在《三國志?吳志?張溫傳》中,有“為之譚論”“亢臧否之譚”“玄默者非其譚”“亦有燕譚之義也”的記載,陳壽寫的這4個“譚”字,原文全是“談話”的“談”字。到了唐代避韙就更多了。
天方夜談 談,《說文解字》說:“談,語也?!闭Z:①說,說話。②言論、言辭。有著隨意性。
舉例:
①程三快在《西安晚報》(2003年6月3日,第23版)載文《市容里常見的幾個字》,稱:“有人把‘天方夜譚’誤寫成‘天方夜談’。
②雜志兩例:(1)黃正在《文化譯叢》(1987年1期)載文《里姆斯基、科薩科夫與<天方夜談>》。(2)楊李子在《中學(xué)語文》(1986年第8期)載文《<天方夜談>譯名的由來》。
上述舉例中的“天方夜談”均應(yīng)為“天方夜譚”。因?yàn)楹笳呤恰兑磺Я阋灰埂芬粫鴤魅胛覈恼揭?guī)范書名。
]]>