編者按:當(dāng)今中國,發(fā)展成就令世界矚目。中國作為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,正在日益走近世界舞臺的中央,長期在中國生活的外國友人們,不僅看到了中國的飛速巨變,更在耳濡目染中,讀懂了中國可持續(xù)發(fā)展的“幸福奧秘”。紅網(wǎng)時(shí)刻新聞特別推出中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會(huì)策劃報(bào)道“二十大·老外看中國”,讓我們從不同行業(yè)的外籍人士的親身經(jīng)歷中,領(lǐng)略不一樣的中國。
Editor’s note: Nowadays, Chinese achievements have attracted worldwide attention. As the world’s second-biggest economy, we are going forward to the center of the world stage. Many foreigners who are living in China have witnessed not only the development of China, but the happiness rooted from the sustainable development of the economy, technology, society, culture and so on. Good living in China, the special reports for the 20th CPC National Congress, focuses on those foreign friends from all walks of society. They will tell you why they choose to stay here.
馬丁是一位酷愛中國功夫的加拿大人。(MartinisaCanadianwholovesChinesekungfu.)
紅網(wǎng)時(shí)刻新聞?dòng)浾?張興莎 任曄 陳珉穎 長沙報(bào)道
“這些年長沙環(huán)境越來越好了,尤其是今天的天氣,簡直秋高氣爽!”在湖南中醫(yī)藥大學(xué)與馬丁初次見面,他的中文好到出乎意料,不僅成語運(yùn)用恰當(dāng),還夾雜著長沙口音。
“The environment in Changsha has improved a lot over the years, and the weather here this time of year is especially nice,it doesn’t get much better!” When we met Martin at the Hunan University of Chinese Medicine,we were surprised by his grasp of Chinese, he spoke using idioms and even had a slight Changsha accent.
馬丁是一位長沙女婿,他和妻子有一對可愛的女兒。(Martingotmarriedwithaprettylocalwomanandtheyhavetwolovelydaughters.)
馬丁(Martin Haase),來自加拿大維多利亞市,在長沙工作生活15年了。他現(xiàn)在是陳氏太極拳十三代嫡傳傳人,是湖南中醫(yī)藥大學(xué)針灸推拿系研究生,是公祭王船山先生組委員顧問,還是長沙女婿,有兩個(gè)可愛的女兒,不難看出,馬丁不是一個(gè)簡單的“中國通”,而是把中國文化研究得比不少中國人都通。
Martin Haase, from Victoria, Canada, has worked and lived in Changsha for 15 years and holds many various positions. He is a 13th generation lineage holder of Chen Taijiquan, a graduate student in the Acupuncture and Tuina department at the Hunan University of Chinese Medicine, a consultant to the group members of the Wang Chuanshan philosophical association, and is married to a pretty local woman and together they have two cute daughters. It is not difficult to see that Martin is not a simple “China hand”,he is more proficient in the study of Chinese culture than many Chinese people.
“我接觸中醫(yī)非常早,高中畢業(yè)后在維多利亞的一所中醫(yī)學(xué)校學(xué)習(xí)?!瘪R丁說,接觸得越深,越是對中醫(yī)理論中陰陽五行平衡之道感興趣,他認(rèn)為要想更系統(tǒng)學(xué)習(xí)鉆研中醫(yī),必須去它的發(fā)源地中國。2007年,馬丁來到湖南中醫(yī)藥大學(xué)就讀針灸推拿專業(yè),目前正在攻讀碩士學(xué)位。
“I was introduced to Chinese medicine early on, after graduating from high school I studied at a Chinese medicine college in Victoria.” Martin said that the deeper he delved into his studies, the more interested he became in the philosophies of yin and yang, and five elements theory that underpin traditional Chinese medicine. He felt that in order to further study Traditional Chinese Medicine, he had to come to China and see it at its birthplace. Martin came to the Hunan University of Chinese Medicine in 2007, to further study acupuncture and Tuina,and is currently in the midst of completing a master’s degree.
“中醫(yī)有很多典籍,所以學(xué)習(xí)的第一關(guān)就是中文,我特意買了一本詞典,花了6周的時(shí)間把它全部背下來,才能勉強(qiáng)正常交流?!瘪R丁說,作為一名中國客人,要想徹底融入當(dāng)?shù)厣?,必須要學(xué)會(huì)當(dāng)?shù)氐恼Z言?!坝梦易约旱挠⒄Z與人交流,只是大腦之間的交流,而用中文與人交流,那是心與心的交流?!?/p>
“There are many classic ancient textsand records in Chinese medicine, so it’s important to learn Chinese. I recall the difficulties I had when I first started learning, so I used to carry a pocket dictionary around with me wherever I went and within six weeks I pretty much had it memorized.This made life a lot easier and more enjoyable for me as it allowed me to communicate with more people.” Martin said that as a visitor to China,if one wants to fully integrate into the local life and culture, it really helps to learn the local language. “Communicating with people here trying to use my native language,English,is the communication between two minds, while communicating with Chinese speakers in Chinese allows for the communication between two hearts.”
“新冠疫情在全球暴發(fā)時(shí),世界重新認(rèn)識了中醫(yī)藥的作用,我也跟加拿大的家人朋友分享中醫(yī)防疫妙招?!瘪R丁說,除了研究中醫(yī)推拿理論,在給外國朋友分享中醫(yī)養(yǎng)生知識的同時(shí),他還會(huì)介紹中國的太極拳、氣功、武術(shù),幫助大家強(qiáng)健體魄。
“When COVID-19 broke out, the role of Traditional Chinese Medicine was quickly recognized. I have been involved in helping spread this knowledge to other TCM practitioners around the world and made sure to share TCM methods for supporting the immune system and disease prevention with my family and friends in Canada.” Martin said that in addition to Chinese medicine, he hopes to share the wisdom and methods contained in Chinese Taijiquan, Qigong,martial arts and other health nurturing methods to help more people improve and take care of their health in a natural and balanced manner.
“15年里中國發(fā)展太快了,比如交通更加便利了,城市空氣變好了,現(xiàn)在長沙都是網(wǎng)紅城市了,湖南越來越國際化了。”馬丁說,剛來中國時(shí)路上能說英語的人很少,現(xiàn)在幾乎每個(gè)人都能說幾句,大家對外國人、對外國文化的包容性變強(qiáng)了。
“Over the past 15 years, China has developed at an incredible rate. For example, transportation has become more convenient and the air quality in the city has dramatically improved. Now,Changsha has become a popular tourist destination, and Hunan is becoming more and more international.” Martin said that when he first came,very few people that he encountered could speak English.However now almost everyone can say a few words, Changsha is a very welcoming place.
“維多利亞市與長沙市是多年的國際友好城市,我自己在長沙身兼數(shù)職,是兩地友好最好的證明。”馬丁說,他現(xiàn)在不僅是中醫(yī)藥與太極的國際代言人,還是加拿大駐廣州領(lǐng)事館聯(lián)絡(luò)人,今后他想促成更多兩地的交流,讓世界更全面地認(rèn)識中國、認(rèn)識湖南。
“Victoria and Changsha have been friendship cities for many years and I have been honored to have held a role in many various activities surrounding that here in Changsha.” Martin acknowledged his role in spreading Chinese medicine and Taijiquan, and in addition to that is also acontact person for the Canadian Consulate in Guangzhou. In the future, he hopes to help promote more exchanges on many different levels between the two places, and also let more people from around the world know about and visit China,Hunan, and traditional Chinese culture.
如若轉(zhuǎn)載,請注明出處:http://www.51zclw.cn/archives/27601