英語“thou”的對標(biāo)不是“您”。
“thou”是古語,對標(biāo)的中文應(yīng)該是“爾”、“汝”等詞。thou在過去是可以用來罵人的,比如“thou fat pig”。宗教用語里的thou是保留了古代用法,不是因?yàn)閠hou更尊敬。
真正表達(dá)尊敬的方法是用第三人稱。
看一些古代宮廷劇就知道了,權(quán)力的游戲里也有,和國王或者王后面對面說話,不是用“你”,而是用“他/她”或直接用尊稱。
比如“Is this what she wants?”, “Does your honor agree?”, “May I have the honor to escort my king to the battlefield?”
再進(jìn)一步對自己也要用第三人稱,比如“王忠心的仆人”、“微臣”、“人子”。古代中國也是如此,只有在沖突或激動的時候才直接以“你/您”相稱。
發(fā)現(xiàn)了嗎?其實(shí)在我們現(xiàn)在的日常社交中,有效溝通的一個重要技巧,也是不要過多使用第二人稱。:)
本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn),該文觀點(diǎn)僅代表作者本人。本站僅提供信息存儲空間服務(wù),不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如發(fā)現(xiàn)本站有涉嫌抄襲侵權(quán)/違法違規(guī)的內(nèi)容, 請發(fā)送郵件至 673862431@qq.com 舉報(bào),一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除。
如若轉(zhuǎn)載,請注明出處:http://www.51zclw.cn/archives/25461
如若轉(zhuǎn)載,請注明出處:http://www.51zclw.cn/archives/25461