隨著青年詩人賈淺淺的意外出名,她的父親、前中國作協(xié)副主席、著名作家賈平凹也被很多人重新關(guān)注。
有意思的是,在關(guān)注賈平凹和賈淺淺的各類文章中,有一篇引起了筆者的注意,赫然發(fā)現(xiàn),都2022年了,原來還有這么多人不知道“賈平凹”該怎么讀。
有些人一開始都讀“賈平ao”,在平面媒體時代沒有發(fā)現(xiàn)有什么問題,后來通過看電視和看網(wǎng)絡(luò)視頻以及和朋友聊天等渠道,才知道不論是媒體還是書迷以及賈平凹本人,都讀“賈平wa”。
實事求是講,筆者小時候一開始也讀“賈平ao”,后來聽了牛群和馮鞏合作說的一段相聲才覺得有問題,在這段相聲里他們用名人名字做包袱:
馮鞏:參會代表里最高的是誰?
牛群往高處一抬手:高天,那參會代表里最矮的是誰?
馮鞏往低處壓手:賈平wa。
記得當(dāng)時聽完愣住了,馮鞏是不是讀錯字了?后來也是經(jīng)過各種查問才確認(rèn),馮鞏的讀音是正確的。
之所以有很多人讀“賈平ao”,一是因為習(xí)慣發(fā)音,如“凹凸不平”,另外一個原因則是查字典,字典里只有“ao”這個讀音。
賈平凹之所以讀“賈平wa”,原因也有兩個,一個是因為賈平凹自己這么讀,他曾寫過文章說過自己的名字來源,小時候母親叫他“平娃”,他長大后寫成“平凹”,讀音還是按照“平娃”讀。
賈平凹這么讀當(dāng)然也是有依據(jù)的,因為“凹”字在地名上確實可以讀“wa”,比如山西省長治市平順縣太行山上有一個景區(qū)就叫“張家凹”,云南省宜良縣則有一個村子叫“萬家凹”,旁邊有個景區(qū)叫“萬家凹生態(tài)公園”,在這些地方,“凹”都讀“wa”音。
2009年曾有人在網(wǎng)站上向教育部詢問“凹”字的正確讀音,教育部網(wǎng)站編輯在回復(fù)中回答道:“凹”字讀“ao”,如“凹陷”,在某些地名中讀“wa”。
因此,賈平凹讀“賈平wa”不僅尊重了作家本人的意愿,讀音也是有章可循的,并不屬于賈平凹本人憑空造讀音。
在文學(xué)歷史上,和賈平凹名字讀音有相似爭論的還有史學(xué)大家、古典文學(xué)大家陳寅恪,相信絕大多數(shù)人看到他的名字都會讀“陳寅ke”,但陳寅恪本人、親屬、助手以及很多朋友如季羨林等人都讀“陳寅que”,于是陳寅恪的名字到底該怎么讀也成了一個歷史及文學(xué)話題。
實際上,陳寅恪的名字的讀音問題和賈平凹非常相似。
首先,陳寅恪名字的讀音也是和小名有關(guān),陳寅恪父母稱呼他為“que兒”。
其次,陳寅恪讀“陳寅que”也是有章可循,在早期的《辭海》就收錄了“恪”的兩個讀音,恪讀“ke”,舊讀“que”。
陳寅恪先生是客家人,客家人的很多文字讀音中也是保留了舊讀音的,因此陳寅恪自己稱呼自己為“陳寅que”,他的朋友里有很多文學(xué)大家,喊他“陳寅que”不僅是尊重陳先生本人,也是尊重古典文學(xué)。
再擴(kuò)展一下話題,演藝圈也有類似賈平凹和陳寅恪名字讀音的爭議,如香港明星萬綺雯。
萬綺雯中的“綺”在現(xiàn)代漢語字典里只讀“qi”,因此大陸媒體稱呼她為“萬qi雯”,但在粵語媒體以及粵語圈里還是稱呼她為“萬yi雯”的時候更多。
原因在于,“綺”在以前是有兩個讀音的,比如在公元1039年完稿并于1043年刊行的北宋韻書《集韻》,在這本古代讀書人使用的工具書中就標(biāo)注了“綺”有兩個讀音,一直持續(xù)到公元1985年。
公元1057年蘇軾考中進(jìn)士,1076年寫下《水調(diào)歌頭·明月幾時有》,詞里出現(xiàn)了“低綺戶”。鄧麗君在唱《但愿人長久》時一直唱“低yi戶”,王菲也是,而在大陸早期的語文課本里也存在讀音差別,不同地區(qū)不同版本的語文教材里,有的課本教“qi”,有的課本教“yi”。
直到1985年12月,教育部(國家教委)發(fā)布了《普通話異讀詞審音表》,將“綺”字讀音全都統(tǒng)一成了“qi”,之后的語文教材才逐漸統(tǒng)一,到了二十一世紀(jì),已經(jīng)沒有課本再教“yi”了,很多明星在翻唱《但愿人長久》時也都改成了“低qi戶”。
部分年齡稍長的網(wǎng)友和港臺粵等地的網(wǎng)友還在讀“yi”,所以關(guān)于“低綺戶”和“萬綺雯”讀音的爭議一直存在,估計再過五十年吧,這樣的爭議就會慢慢消失了。
其實這個話題還可以繼續(xù)擴(kuò)展到體育圈,文體不分家嘛。
奧運(yùn)會上,羽毛球運(yùn)動員諶龍和舉重運(yùn)動員諶利軍都獲得過金牌,但有意思的是,兩人的姓完全相同,讀音卻完全不同,諶龍被讀成“chen龍”,諶利軍則讀成“shen利軍”。
有意思的是,諶利軍的名字還被諧音成了“勝利軍”,明顯是按照“shen”音魔改的。
實際上,諶龍本來也應(yīng)該讀成“shen龍”的,他曾經(jīng)對記者解釋過,他從小就叫“shen龍”,后來到廈門訓(xùn)練,教練特意查了字典,發(fā)現(xiàn)“諶”字只有“chen”這個讀音,就開始叫他“chen龍”了,之后訓(xùn)練、比賽、拿冠軍和采訪時,這個讀音也就成了約定俗成的習(xí)慣讀音。
但是,諶龍回到家鄉(xiāng)后,家里人和鄉(xiāng)親還是叫他“shen龍”。
后來有某文化研究會特意向央視發(fā)送了一則《致中央電視臺關(guān)于中華諶氏諶(shèn)姓正音的公開信》,希望央視能夠重視“諶”字讀音。
央視體育頻道則回復(fù)了一則紅頭公函進(jìn)行了詳細(xì)解釋,根源還是在于現(xiàn)代漢語詞典,2015年以前一直標(biāo)注諶字作姓時有兩個讀音,直到2015年之后,新修訂的新華字典才進(jìn)行了更正,指出“諶”用在姓時應(yīng)該讀“shen”。
那為什么諶龍還是叫“chen龍”呢?估計還是看運(yùn)動員自己想用哪個讀音,諶龍曾表示過,他對用哪個讀音都能接受,羽毛球圈都習(xí)慣了叫他“chen龍”。
現(xiàn)在可以總結(jié)了,有些網(wǎng)友認(rèn)為,不管是不是名人,名字讀音叫什么必須遵循語言文字規(guī)范比如新華字典,賈平凹就應(yīng)該叫“賈平ao”,想叫“賈平wa”就改名叫“賈平洼”。
對此,筆者認(rèn)為,中華文化博大精深源遠(yuǎn)流長,只要名人的名字讀音有明確淵源和出處,不是自己生造出來的,我們還是應(yīng)該尊重人家自己的選擇。普通人當(dāng)然也可以這么起名字,只要你不嫌麻煩就行。
]]>