在日常生活中,我們經(jīng)常會(huì)遇到一些詞匯,它們可能會(huì)引起我們的好奇心,讓我們想要了解更多關(guān)于它們的信息。今天,我們來(lái)探討一下”壘的意思“以及它的含義。
首先,我們需要明確,”壘”是一個(gè)漢字,讀音為léi。在中文中, “壘”有多種含義和用法,下面是一些常見的解釋。
在動(dòng)詞的用法中,”壘”的意思是用磚、石塊等堆疊起來(lái)構(gòu)筑建筑物或屏障。
例如:
他們壘起了一道高墻來(lái)保護(hù)村莊免受洪水的侵襲。
在名詞的用法中,”壘”可以指代某種建筑物或人工構(gòu)筑的障礙物。
例如:
我們?cè)诓賵?chǎng)上建了一個(gè)籃球壘,用來(lái)劃分比賽區(qū)域。
除了以上字面含義,”壘”在一些特定的場(chǎng)景中還可以引申出其他意義。
例如:
在野球運(yùn)動(dòng)中,”壘”指代著跑壘,用來(lái)劃分運(yùn)動(dòng)員跑步的區(qū)域。
在國(guó)土安全領(lǐng)域,”壘”可以指代地下設(shè)施,用于保護(hù)重要設(shè)施免受攻擊。
除了字面含義外,”壘”還可以被視為一種象征,代表著什么特定的價(jià)值觀或概念。
例如:
在人際交往中, “壘”可以象征著隔膜、障礙或猜忌的心理。
在文學(xué)作品中,”壘”可以象征著阻礙、沖突或困境。
“壘”是一個(gè)多義詞,其含義可能因上下文和用法而有所不同。從字面上理解它的意義很重要,但更需要我們深入思考其背后的象征意義和潛在的文化內(nèi)涵。
希望本文能夠幫助您更好地了解”壘”的意思及其含義。
]]>一、為什么說(shuō)這樣的爭(zhēng)論略顯無(wú)聊或者沒必要?
為什么我會(huì)覺得這樣的爭(zhēng)論略顯無(wú)聊呢?因?yàn)樵谖铱磥?lái),從文學(xué)本質(zhì)的角度來(lái)講,“斯”和“是”這兩個(gè)字是有相同解釋的,在某些場(chǎng)合下是可以共用的。
首先說(shuō)“斯”,“斯”的基本含義有如下幾項(xiàng):
①這、這個(gè)、這里,表指代。如“斯人”“逝者如斯夫”“何至于斯”等,這里的“斯”均可以換作我們今天更為常用的“此”或者“這”。
②同“廝”,表卑賤。如《水滸傳》中經(jīng)??梢钥吹健斑@廝××”這種罵人的話。
③同“澌”,盡、完結(jié)。如澌滅。
④指一種姓,斯姓。如民國(guó)時(shí)期有個(gè)叫斯勵(lì)的,黃埔軍校第三期畢業(yè)生。
電視劇《水滸傳》武松醉打蔣門神
再說(shuō)說(shuō)“是”的含義,常用的有以下幾種:
①表判斷,對(duì),正確,跟“非”相對(duì)。
②意動(dòng)用法,認(rèn)為對(duì),認(rèn)為正確。如“是古非今”,這里的“是”和“非”均作動(dòng)詞。
③表示答應(yīng)。如我們經(jīng)??梢栽谟耙晞±锩婵吹较录?jí)回答上級(jí)命令時(shí)說(shuō)出一句鏗鏘有力的“是”這樣的場(chǎng)景。
④指示代詞,這、這個(gè)、這樣。如“如是”“由是可知”等,這里的“是”同樣均可以換作“此”“這”來(lái)理解。
通過(guò)對(duì)比上面兩者的解釋,我們不難發(fā)現(xiàn),在表示指代這一層面,“斯”和“是”是共通的,完全可以互換使用。這也就是為什么“斯人”和“是人”能夠同時(shí)出現(xiàn)在大眾視野里面的原因。事實(shí)上,到如今,“斯”表指代在一般是在古文中見到,日常生活中倒不怎么這樣用了;反而是“是”表指代的場(chǎng)合更為常見,除了上面所列舉到的“如是”“由是可知”,還有我們熟悉的“是可忍,孰不可忍”“唯利是圖”“唯命是從”“馬首是瞻”等成語(yǔ),其中的“是”都可以理解為“這”。
雖然“唯利是圖”這樣具有倒裝性質(zhì)的成語(yǔ)在深究起來(lái)會(huì)對(duì)“是”另有一番解釋(賓語(yǔ)前置,或說(shuō)“是”為賓語(yǔ)前置標(biāo)志,或說(shuō)“是”起強(qiáng)調(diào)作用),但如果順著這種邏輯結(jié)構(gòu)將它翻譯為大白話,其實(shí)還是脫離不了“這、這個(gè)”這一層含義(無(wú)論是標(biāo)志還是強(qiáng)調(diào),其實(shí)都是針對(duì)賓語(yǔ)而言,所以本質(zhì)上就可以理解為指代含義)。
二、“斯人or是人”現(xiàn)象,緣何爭(zhēng)論不休?
至于為什么會(huì)有大多數(shù)的人篤定是“斯人”而不是“是人”,產(chǎn)生這樣的偏差,我個(gè)人更傾向于記憶錯(cuò)亂的說(shuō)法,當(dāng)然也不完全排除版本不同的原因。而在某種程度上,這兩者其實(shí)也可以歸納為同一個(gè)原因。
之所以說(shuō)記憶錯(cuò)亂,是因?yàn)槲覀儺?dāng)初在學(xué)古文的時(shí)候,“斯”和“是”這兩字表指代的情況都出現(xiàn)了的。例如,在我的印象當(dāng)中,《孟子》的《生于憂患,死于安樂(lè)》中確為“天將降大任于是人也”,“是”表“這”的指代含義也是從這里開始得知,所以印象深刻;而在其他古文篇目當(dāng)中,如范仲淹的《岳陽(yáng)樓記》“微斯人,吾誰(shuí)與歸”、劉禹錫的《陋室銘》“斯是陋室,惟吾德馨”以及蘇軾的《赤壁賦》“逝者如斯,而未嘗往也”,則均用的“斯”表指代。
蘇軾《赤壁賦》(局部)
因此,當(dāng)多數(shù)古文采用“斯”而不是“是”時(shí),就極易發(fā)生這樣的記憶錯(cuò)亂。再加上當(dāng)時(shí)市面上出現(xiàn)的教輔資料大多也采用“斯”字,同時(shí)網(wǎng)頁(yè)上能查到的古文版本大多也用“斯”字,這就難免加深了我們的這種記憶錯(cuò)亂。說(shuō)到這兒,其實(shí)也就涉及一個(gè)版本的問(wèn)題了;而說(shuō)到版本的問(wèn)題,就不得不提到下面這個(gè)類似的爭(zhēng)論——
有人篤定經(jīng)典電視劇86版《西游記》“車遲國(guó)斗法”一節(jié)中有下油鍋場(chǎng)景,而有的人又篤定沒有。這在我看來(lái)其實(shí)也是一種記憶錯(cuò)亂,或者說(shuō)是因?yàn)榘姹静煌瑢?dǎo)致的記憶偏差。發(fā)表一下個(gè)人觀點(diǎn):在我的印象當(dāng)中,下油鍋的場(chǎng)景確實(shí)是存在的,但并沒有真正拍攝相關(guān)鏡頭呈現(xiàn)在電視劇當(dāng)中,而只是出現(xiàn)在演員的臺(tái)詞里,即在“妖怪”的口頭上提了那么一嘴。而口頭上提及“下油鍋”這一茬,其實(shí)已經(jīng)是在劇中雙方比試分出勝負(fù)之后,因?yàn)椤把帧币环奖硎静环?,想要要求再比,從而在?guó)王面前放出的狠話。真正呈現(xiàn)下油鍋場(chǎng)景的也有,那則是在動(dòng)畫版《西游記》和費(fèi)振翔版《西游記》(也稱“浙版《西游記》”)中出現(xiàn)過(guò)。因?yàn)?6版《西游記》和動(dòng)畫版《西游記》年代都比較久遠(yuǎn),所以發(fā)生記憶錯(cuò)亂也是很正常的事。
86版《西游記》羊力大仙
當(dāng)然,話說(shuō)回來(lái),個(gè)人的記憶只能代表個(gè)人的觀點(diǎn)。我個(gè)人的記憶也不一定是完全靠譜的,只是提供一個(gè)答疑解惑的思路,感興趣的可以順著我這個(gè)方向去求證真相。至于說(shuō)“斯人”還是“是人”,有“下油鍋”還是沒有,我覺得都并不是那么重要。保持尋根問(wèn)底的研究之心固然是好事,但與此同時(shí)也應(yīng)該注意銘記學(xué)習(xí)中華傳統(tǒng)文化的初衷,避免本末倒置,甚至于落入教條主義的窠臼。理性看待有爭(zhēng)議但又合理的分歧,對(duì)更多的不同給予更多的包容,這樣反而容易促進(jìn)文學(xué)與文化的進(jìn)步。畢竟,唯有“百家爭(zhēng)鳴”,方可“百花齊放”!
]]>