我說首先啊,電影匹配的量詞是部,“一部電影,兩部電影”,量詞前面一般用“兩”,不用“二”這個數(shù)詞。他就問,那為什么是漢語“二”級而不是漢語“兩”級呢?我只能慢慢解釋了“兩”級跟“二”級的區(qū)別。
“二”可以表示敘述,這里的“二”級實際上是第二級的省略。他沉默了很久,我以為這篇翻過去了啊,結(jié)果他問了一個讓我措手不及的問題。
為什么“兩十”不能說而兩百,兩千,兩萬可以說呢?這個我也問懵了,為了減輕他的痛苦,我就讓他簡單的記住,在復(fù)合數(shù)詞里,包括分數(shù)、小數(shù),用二不會錯。
像二千雖然不如兩千常用,但也不算錯,但“五十二”如果說成“五十兩”,那就是錯的。他又覺得不對勁,“五十兩”不能說嗎?明明在電視劇里聽到過呀。
我說啊,那個兩是量詞。說完我自己都懵了,好了,他終于崩潰了,再不崩潰,我就得崩潰了。這“二”跟“兩”的關(guān)系啊,確實很難掰扯明白。
“二”和“兩”他們最早的時候涇渭分明,在上古漢語里面,“兩”相當(dāng)于雙,兩眼兩手,凡是搭配成雙的事物都用兩,除此以外基本上是不用兩的。
兩漢以后,“兩”逐漸侵占了“二”的領(lǐng)地,大概只有兩個地方的“二”寸土未讓,一個是數(shù)數(shù)123的二,換成兩,隊形就亂了,一個是做零數(shù)加小數(shù)點,0.2讀零點二,不會有人讀零點兩,因為用兩的話會有歧義。
就像前面說的,五十“兩”與五十“二”意思完全不一樣。其他地方的二多少都遭到了兩的入侵。你說“兩”不能做序數(shù)嗎?也不完全是,下午兩點鐘。這里的“兩”就是敘述,量詞前面做數(shù)詞,“二”就更不用說了,現(xiàn)在是鳩占鵲巢的狀態(tài)。
但量詞前面也不是完全不能用二,“二”位新人,“兩”位新人,有時可以用的。關(guān)于“兩”“十”的問題,我覺得比較合理的解釋是個十百千萬十萬百萬千萬億都是計數(shù)單位。
單位前面我們習(xí)慣用“兩”,比如,“兩個人,兩雙襪子”但“二”十對于我們來說,它更像是一個固定組合的詞,它還對應(yīng)著“廿(nian)”這個單音節(jié)詞呢。二十里的二,我們是把它當(dāng)做一個語素詞,而不是計數(shù)單位。
所以我們習(xí)慣上不會把二十里的二換成兩,但“兩”“十”也不是完全不能用,現(xiàn)在一些方言里面也有這種用法。二和兩之間并沒有一條清晰的界限,何處用“二”,何時用“兩”,說白了是我們長期積累下來的習(xí)慣,我們作為母語者,自然就習(xí)得了這些習(xí)慣。第二語言學(xué)習(xí)者試圖完全掌握這里面的規(guī)律,確實很痛苦。就好比我們學(xué)習(xí)英語,有一些英國人也未必能解釋得了為什么用語氣詞。
當(dāng)然,中國里的文字一詞多義的還有很多,這只是其一而已,活到老學(xué)到老不僅僅是一句老話,還有很多的文字我們看得懂也未必能明白全部意思。
]]>