欧美最猛激情性aaaaa,久久影视我不卡影院,女人色欲被爽到呻吟的视频久久 http://www.51zclw.cn 寶寶取名 公司起名 專家起名 周易起名 姓氏起名 Thu, 10 Nov 2022 10:30:31 +0000 zh-Hans hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.8.2 http://www.51zclw.cn/wp-content/uploads/2023/04/2023042403580774.png 中餐 – 寶寶取名網(wǎng) http://www.51zclw.cn 32 32 空盞的意思?什么叫空杯盞! http://www.51zclw.cn/archives/25364 Thu, 10 Nov 2022 10:29:40 +0000 http://www.51zclw.cn/?p=25364

原文

鋤禾日當午,汗滴禾下土。

誰知盤中餐,粒粒皆辛苦。

譯文

盛夏中午,烈日炎炎,農(nóng)民還在勞作,汗珠滴入泥土。

有誰想到,我們碗中的米飯,一粒一粒都是農(nóng)民辛苦勞動得來的呀。

注釋

(1)禾:谷類植物的統(tǒng)稱。

(2)餐:一作“飧”。熟食的通稱。

賞析

  首詩描繪了在烈日當空的正午農(nóng)民田里勞作的景象,概括地表現(xiàn)了農(nóng)民終年辛勤勞動的生活,最后以“誰知盤中餐粒粒皆辛苦”這樣近似蘊意深遠的格言,表達了詩人對農(nóng)民真摯的同情之心。

  一開頭就描繪在烈日當空的正午,農(nóng)民依然在田里勞作,那一滴滴的汗珠,灑在灼熱的土地上。這就補敘出由“一粒粟”到“萬顆子”,到“四海無閑田”,乃是千千萬萬個農(nóng)民用血汗?jié)补嗥饋淼?;這也為下面“粒粒皆辛苦”擷取了最富有典型意義的形象,可謂一以當十。它概括地表現(xiàn)了農(nóng)民不避嚴寒酷暑、雨雪風霜,終年辛勤勞動的生活。

  “誰知盤中餐,粒粒皆辛苦”,不是空洞的說教,不是無病的呻吟;它近似蘊意深遠的格言,但又不僅以它的說服力取勝,而且還由于在這一深沉的慨嘆之中,凝聚了詩人無限的憤懣和真摯的同情。

  詩人在闡明上述的內(nèi)容時,不是空洞抽象地敘說和議論,而是采用鮮明的形象和深刻的對比來揭露問題和說明道理,這就使人很容易接受和理解。

  作者在前兩句并沒有說農(nóng)民種田怎樣辛苦,莊稼的長成如何不易,只是把農(nóng)民在烈日之下鋤禾而汗流不止的情節(jié)作了一番形象的渲染,就使人把這種辛苦和不易品味得更加具體、深刻且真實。所以詩人最后用反問語氣道出“誰知盤中餐粒粒皆辛苦”的道理就很有說服力。尤其是把粒粒糧食比作滴滴汗水,真是體微察細,形象而貼切。

作者簡介

李紳(772—846)漢族,亳州(今屬安徽)人,生于烏程(今浙江湖州),長于潤州無錫(今屬江蘇)。字公垂。唐元和元年(806年),進士及第,補國子助教。與元稹、白居易交游甚密,他一生最閃光的部分在于詩歌,他是在文學史上產(chǎn)生過巨大影響的新樂府運動的參與者。作有《樂府新題》20首,已佚。著有《憫農(nóng)》詩兩首:“鋤禾日當午,汗滴禾下土,誰知盤中餐,粒粒皆辛苦?!蹦捴巳丝?,婦孺皆知,千古傳誦。《全唐詩》存其詩四卷。

]]>
咬文嚼字 http://www.51zclw.cn/archives/1064 Mon, 05 Sep 2022 17:25:43 +0000 http://www.51zclw.cn/?p=1064 來源:人民網(wǎng)-人民日報海外版

在漢字中,用帶口字偏旁的“咬”和“嚼”談吃是非常貼切而形象的,不過這里咀嚼的并非食品,起因是春節(jié)前聽的一場報告會。

報告主題是中餐烹調(diào)。即便在異國他鄉(xiāng),這個主題也已不見得多新鮮。新鮮的是,主講者不是中國人,是個法國男士,此人開門伊始,首先聲明自己不懂做飯,所講內(nèi)容既與探討廚藝無關,也不在于展示佳肴,甚至不談菜肴的口味。那么,他究竟要說什么呢?

B教授早年修習漢語,在那個時代的法國人眼中,他是個令人難以理解的人物。他一生致力于中國語言和文化的傳播,雖不擅烹調(diào),卻精通漢語,深諳中國文化。早在上世紀70年代,當許多法國人對中國抱有偏見、甚至有人連北京和東京都分不清的時候,他卻只身到中國求學。此后幾乎年年去中國,至今已往返上百次,跑遍了東西南北。按照“沒吃過豬肉也見過豬跑”的說法,談論中國飯菜也算實至名歸。更何況,他打出的題目趨于研究風格:“中餐烹調(diào):一種文化,一種藝術(shù),一種體系?!?/p>

聽老外說中餐,用老外的眼光看中國,有種鏡子里看自己的感覺,正像法國人聽到中國人說“法國浪漫”時總要問個“為什么”一樣,不免生出好奇。

說到世界的烹調(diào)體系,我們首先想到中國和法國,頂多算上意大利。再要往下數(shù),也許有人會說西班牙、希臘、葡萄牙……B教授卻說,如果這樣數(shù)的話,應該是湖南、湖北、廣東、東北,等等。而嚴格意義上的烹調(diào)體系,世界上恐怕除了中國,只有法國勉強可以入選。

做學問的人這么說,自然不會單純出于對某種飲食的偏愛。他的總結(jié)是經(jīng)過多年對衣食住行的觀察,加上分析比較,以調(diào)查結(jié)果為依據(jù)的。

比如,對于什么樣的烹調(diào)才算得上“體系”,他歸納出幾條標準:首先,一個真正的烹調(diào)體系,必須有一些支系。這一點,于中餐是顯而易見的。他以法國人的浪漫來形容四大菜系,別有特色:魯菜是北方硬漢,粵菜如白馬王子,川菜好比犀利書生,淮揚菜則仿佛中國古典美女。

有了支系,自然符合他的第二條標準:烹調(diào)種類多樣化。中國四大菜系往下細數(shù),每一個又可以分出許多小支系。試問世上有哪個國度可以匹敵?

第三條標準,是必須有烹飪原理,并有理論著作為依據(jù)。這兩條在中國和法國被重視,有大量的專業(yè)書籍、權(quán)威人士以及正式文憑為佐證。

第四,國民崇尚“伊壁鳩魯主義”。這個名詞換一種說法,就是民以食為天。講究些的,可以說食不厭精,膾不厭細。與此相關的一個特點或者習俗,是國民熱衷宴客。的確,世上許多民族并沒有這種習慣愛好,在府中宴客、展示烹調(diào)和切磋廚藝,就不在社交文化之內(nèi)。

第五,既有大快朵頤的習俗,又有慢嘗細品的傳統(tǒng)。口腹之快與高雅并存,才是真正的熱愛美食。

此外還要有:正式機構(gòu)的推介和弘揚;全國性和區(qū)域性的評判、考核和比賽;美食雜志,媒體宣傳,專題節(jié)目,更不用說烹調(diào)學校和各種學習班了。聽到這里只能承認,他說的“烹調(diào)體系,世間不過兩三家”并非言過其實了。

最后一點,還要擁有美食文學。中國自古就不缺寫吃的文人。隨口一數(shù)就有南北朝虞悰的《食珍錄》,隋代謝諷的《食經(jīng)》,清代袁枚的《隨園食單》,李化楠的《醒園錄》。以美食為文學主題的,則古代當代都不少。中國當代文學剛進入法國大眾領域時,陸文夫的《美食家》翻譯成法文,成為熱銷書之一。論起寫吃的傳統(tǒng),法國也絕不遜色,在16世紀著名作家拉伯雷的《巨人傳》里,那份為了一飽口福能不惜形象、不顧高雅、不怕被鄙視的饞相,或為某些歐洲貴族不齒,卻是跟某些中國同道有一拼。

中國和法國在崇尚美食這一點上志同道合,但也有不同的地方。拋開飲食習慣和口味的差異,從當今的追求方向來說,似乎也有不同的做法標準。B教授認為,如果用一句話歸納,那就是:法國以創(chuàng)新為時尚,而中國恰恰相反,致力于挖掘傳統(tǒng),更注重地道和原始。的確,今天法國的高級廚師和名餐廳,不創(chuàng)新就會被視為落伍,許多菜的烹調(diào)、食材和拼擺都加入了異國因素,東西結(jié)合的菜式、異國調(diào)料的混合十分吃香。

B教授退休前是法國漢語學監(jiān),對語言有異于常人的敏感,碰上跟美食有關的翻譯時,常糾結(jié)于怎么用詞語準確地傳達舌尖上的味道。甜、咸、酸、辣、苦,這些難不住他,可形容中餐并不這么簡單。一些中國人信手拈來的詞,卻讓翻譯家不知如何是好。在我跟B教授的探討中,認為最難譯而有趣的是以下一些詞:首先讓人困擾的,是“鮮”。何謂鮮?它形容味道沒錯,卻不似上述5種明確具體,有跡可循。而“鮮”不要說外文翻譯,就是用中文解釋,也很難一言以蔽之。一般的法語翻譯,對應的是“新鮮”,主要指食材的質(zhì)量,而不是味道。B教授求準確舍精煉,辦法是翻譯之外用括號加一串補充:蠔油,生抽,豆豉,蝦油,味精……對于一個老外來說,已屬不易,但恐怕我們?nèi)圆荒芨械綕M意。若要究其含義,那么所有這些詞加在一起也未必就囊括了“鮮”的真諦。這個滋味,或許就是不可言傳,只可意會,或者只讓口舌自己去領會了。

第二個令人頭疼的是“麻”。我想,若非真懂中餐的人,是不會琢磨這個字究竟怎么翻譯的。飲食馬虎的西方人,根本不會去探究“辣”和“麻”有什么區(qū)別,一般只籠統(tǒng)地將二者理解為“辛辣,刺激”。算得上半個中國人的B教授,吃可以馬虎,談吃不肯馬虎,居然給他找到一個法國詞,fourmillant,原意是“螞蟻爬的感覺”。這個詞本來在法語里也有“麻”的意思,說的是肢體被撞或被壓以后產(chǎn)生的麻木感。用來形容食品的口感,在法文里是個創(chuàng)新。但是,如果一個民族的烹調(diào)比不上另一個民族的豐富,詞窮語短是自然的,想要跟上節(jié)奏,創(chuàng)新也就是必須的了。

翻譯無法準確傳達的詞,還有“口感”和“火候”。有人把前者翻譯成“軟硬”,心里想的顯然是食物的質(zhì)地,這樣的翻譯未免以偏概全,也太過具體了??扇绻伞翱谥械母杏X”,又顯得太籠統(tǒng),什么不能是口中的感覺呢?“火候”一般翻譯成cuisson,主要是說烹調(diào)的時間,似也未盡其意,因為中國的烹調(diào)包含了蒸、煮、煎、炸、炒、燒、燉、溜、燜、焗等等的時間長短、溫度高低、火勢強弱、文武交替……一切一切的“恰到好處”。

一個國家,有人如此下功夫?qū)ε胝{(diào)咬文嚼字,對吃大概是絕不肯敷衍的。

]]>