問(wèn)題1:什么是軌道交通車(chē)站導(dǎo)向標(biāo)識(shí)?
軌道交通站名及導(dǎo)向標(biāo)識(shí)拼寫(xiě)和譯寫(xiě)是地鐵車(chē)站導(dǎo)向標(biāo)識(shí)系統(tǒng)的重要組成部分,主要應(yīng)用于地鐵車(chē)站門(mén)匾、地徽和站內(nèi)導(dǎo)向牌體中。
問(wèn)題2:站名拼寫(xiě)和翻譯中,為什么有的詞連寫(xiě),有的則分開(kāi)拼寫(xiě)?
根據(jù)合肥市地名管理部門(mén)意見(jiàn),軌道交通車(chē)站站名為標(biāo)準(zhǔn)地名,地名拼寫(xiě)必須符合《地名標(biāo)志》GB17733-2008、《漢語(yǔ)拼音正詞法基本規(guī)則》GBT 16159-2012等規(guī)范性文件要求。
地名一般由專(zhuān)名和通名構(gòu)成,原則上專(zhuān)名、通名分寫(xiě)。專(zhuān)名、通名均采用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě),以詞為單位,不標(biāo)聲調(diào)。地名中的第一個(gè)字母大寫(xiě),分段書(shū)寫(xiě)的每段第一個(gè)字母大寫(xiě),其余字母小寫(xiě)。
其中,地名作站名,專(zhuān)名、通名分寫(xiě)。如:汲橋路 Jiqiao Lu。表示一個(gè)整體概念的雙音節(jié)和三音節(jié)地名結(jié)構(gòu),各音節(jié)連寫(xiě)。如:柳樹(shù)塘 Liushutang,綜保區(qū)Zongbaoqu。四音節(jié)及以上表示一個(gè)整體概念的地名,按詞或語(yǔ)節(jié)(多音節(jié)詞語(yǔ)內(nèi)部由語(yǔ)音停頓而劃分成的片段)分寫(xiě),如:濱湖竹園 Binhu Zhuyuan;不能按詞或語(yǔ)節(jié)劃分的,全部連寫(xiě),如:北五里井 Beiwulijing。自然村鎮(zhèn)名稱(chēng)不區(qū)分專(zhuān)名、通名,各音節(jié)連寫(xiě)。如:勤勞村 Qinlaocun,杏花村 Xinghuacun。
已專(zhuān)名化的地名不再區(qū)分專(zhuān)名、通名,各音節(jié)連寫(xiě)。如:三里街 Sanlijie,四泉橋 Siquanqiao。起地名作用的建筑物、游覽地、紀(jì)念地、實(shí)體單位和團(tuán)體組織等名稱(chēng),能夠區(qū)分專(zhuān)名、通名的,專(zhuān)名和通名分寫(xiě)。四音節(jié)及以上的,按詞或語(yǔ)節(jié)分寫(xiě)。如:量子科學(xué)中心 Liangzi Kexue Zhongxin,合工大南區(qū) Hegongda Nanqu。
不易區(qū)分專(zhuān)名、通名的,或不能按詞或語(yǔ)節(jié)劃分的,一般連寫(xiě)。如:安農(nóng)大Annongda。行政區(qū)域名稱(chēng)簡(jiǎn)寫(xiě)為”省”、”市”等時(shí),可直接拼寫(xiě)。如市政務(wù)中心 Shi Zhengwu Zhongxin。專(zhuān)名或通名中的修飾或限定成分,單音節(jié)的與其相關(guān)部分連寫(xiě),雙音節(jié)和多音節(jié)的與其相關(guān)部分分寫(xiě)。如:西七里塘 Xiqilitang,大學(xué)城北 Daxuechengbei。
問(wèn)題3:站內(nèi)導(dǎo)向是什么?
站內(nèi)導(dǎo)向是指站內(nèi)導(dǎo)向吊掛牌、出入口周邊信息欄、綜合資訊欄、豎向線路圖、運(yùn)營(yíng)線網(wǎng)圖、站臺(tái)門(mén)橫向線路圖,以及大、小站臺(tái)名等標(biāo)識(shí)牌體。
問(wèn)題4:站內(nèi)導(dǎo)向中,哪些名稱(chēng)需要拼寫(xiě),哪些需要譯寫(xiě)?
首先,地名起導(dǎo)向指引作用時(shí),導(dǎo)向標(biāo)識(shí)的漢語(yǔ)拼音中第一個(gè)字母大寫(xiě),分段書(shū)寫(xiě)的每段第一個(gè)字母大寫(xiě),其余字母小寫(xiě)。如:延喬路 Yanqiao Lu,繁華大道 Fanhua Dadao。不作地名的實(shí)體單位,以及不具有地名意義的建筑物、場(chǎng)所等名稱(chēng)用于導(dǎo)向性標(biāo)識(shí)時(shí)——能區(qū)分專(zhuān)名、通名的,分別采用拼音拼寫(xiě)和英文意譯的方式,分段書(shū)寫(xiě),每段首字母大寫(xiě),其余小寫(xiě)。
此外,不能區(qū)分專(zhuān)名、通名的,a)已有官方譯名的,從其翻譯;b)沒(méi)有官方翻譯或已有譯名不合適直接使用的,可參照國(guó)家政府機(jī)構(gòu)官方譯法進(jìn)行翻譯。如:科大先研院 Institute of Advanced Technology, USTC,量子科學(xué)中心 Quantum Science Center,安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)Anhui Agricultural University。不具有地名意義的建筑物、場(chǎng)所等名稱(chēng)的譯寫(xiě)方法:會(huì)展中心 Convention and Exhibition Center或Convention Center,酒店 Hotel,商業(yè)廣場(chǎng) Plaza等。如:高速時(shí)代廣場(chǎng) Gaosu Shidai Plaza,已有官方譯名的,從其翻譯。如:天鵝湖大酒店 Swan Lake Hotel。
大皖新聞?dòng)浾?徐琪琪
編輯 許大鵬
]]>